英国新闻听力 中国推迟对新购电脑安装绿坝(在线收听

President Obama says U.S. troops have met their deadline to withdraw from all of Iraq’s towns and cities. He described the handover of control of the cities as an important milestone, but warned that difficult days lay ahead.

There are those who will test Iraq’s security forces and the resolve of the Iraqi people through more sectarian bombings and murder of innocent civilians. But I’m confident that those forces will fail. The future belongs to those who build, not those who destroy.

As Iraqis celebrated the US’ withdrawal, a car bomb in the northern city of Kirkuk killed at least 25 people.

Iraq has failed to agree terms with international oil companies for seven of the eight major contracts it offered for bidding. No bids were received for a project in Diyālā, one of Iraq’s most violent provinces and in all but one other case, the oil firms declined to accept the Iraqi government’s financial terms. The only contract agreed so far to develop Iraq’s largest oil field Rumaila, was won by a group including the British firm BP and China’s CNPC.

President Obama’s Democratic Party has secured the last remaining seat in the US Senate, seven months after voting took place. The Republican candidate, Norman Coleman, conceded after the Supreme Court in the State of Minnesota declared his Democratic rival, Al Franken, the winner. He is a former comedian and left-wing commentator. Kevin Connolly reports from Washington.

This is almost certainly the end of the legal road, although in theory Mr. Coleman could attempt to refer the matter to the federal courts, but this is not merely a story about a tight local election or about the elevation of a well-known television entertainer to the American Senate. Mr. Franken’s election will give Barack Obama’s Democratic Party 60 votes in the upper chamber on Capitol Hill, enough to veto any delaying tactics by the rival Republican Party. The Democrats can’t rely on all 6o senators in every vote, but reaching that magic number underlines the party’s dominance in Washington.

The deposed president of Honduras, Manuel Zelaya says he will be accompanied by two South American presidents on his return home this Thursday. He says Cristina Fernández de Kirchner of Argentina and Ecuador’s Rafael Correa will go with him. The Honduran government which forced Mr. Zelaya into exile on Sunday says he will be arrested if he returns. Meanwhile, supporters of the country’s new government have demonstrated in the Honduran capital Tegucigalpa, from where Stephen Gibbs reports.

Outside the cathedral in the center of the capital, thousands of people have gathered, they are carrying the blue and white flag of Honduras and shouting liberty. These are the people that are glad to see President Zelaya gone. They say he was legally forced from office without a shot being fired. They do now accuse Mr. Zelaya of attempting to manipulate world opinion and they say he won’t be welcome back.

Russian gamblers have placed their final bets before a law banning most casinos and gambling halls came into effect at midnight local time. The only places where gambling will be officially allowed are in four remote special zones, but no casino company has been prepared to move to them. And there are fears that gambling will be driven underground. Richard Galpin reports from Moscow.

The government wants to push gambling out of the cities and towns, to try to cut the growing number of addicts. But casino owners say that at the stroke of midnight, more than a third of a million people have been added to the already swelling ranks of the country’s unemployed. They also say the government will now lose two billion dollars in taxes from the fast-growing and highly profitable gambling industry.

China has delayed the introduction of compulsory software to restrict internet access. In what correspondents describe as a rare climb-down, manufacturers will no longer be obliged to equip every computer sold in China with the controversial technology known as Green Dam. The government has said the measure was simply meant to block pornographic and violent content. But it would also have allowed the authorities to stop people accessing politically sensitive websites.

More details have been emerging about the only survivor of the Yemeni-operated Airbus 310 which crashed off the Comoros Islands on Tuesday. The plane with 153 people on board crashed into the Indian Ocean, just north of the main island of Grand Comore. One of the rescuers said the survivor, a 14-year-old girl, had been spotted swimming among dead bodies, more than two hours after the plane disappeared from radar screens.

One of the most influential choreographers of modern dance, Pina Bausch, has died, she was 69. Pina Bausch began her career in the United States, but returned in the early 60s to her native Germany, where she became the Director of the Wuppertal Dance Theater.

美国总统奥巴马称,美军已经在最后期限前从伊拉克所有城镇撤退。他说,对伊拉克城镇控制权的交接是一座非常重要的里程碑,但是警告说,未来的形势将非常艰难。

还有许多人企图通过更多的宗派爆炸和谋杀无辜平民来测试伊拉克的安全力量和伊拉克人民的决心。但是,我相信这些力量终将失败。未来属于那些建设者,而不是毁灭者。

伊拉克庆祝美国撤军时,北部城市基尔库克发生一起汽车爆炸事件,造成至少25人死亡。

伊拉克与国际石油公司提供的八项主要合同中有七项没有对合同条款达成一致。伊拉克最暴力的省份之一Diyālā没有收到任何投标。至于其他几项,国际石油公司拒绝伊拉克政府提出的金融条款,只有一项除外。目前为止达成一致的唯一一项合同是开发伊拉克最大的油田Rumaila,由包括英国的BP石油公司和中国的中石油赢得。

美国总统奥巴马的民主党在选举七个月后赢得了美国参议院最后一个席位。共和党候选人Norman Coleman在明尼苏达州最高法庭宣布其民主党对手Al Franken获胜之后消失。他以前是喜剧演员和左翼评论员。Kevin Connolly在华盛顿报道。

这几乎肯定了其司法之路的终结,尽管从理论上讲Coleman可以将此事递交到联邦法庭,但是这不仅仅是一次紧张的地方选举的问题或者是一个大家所熟知的电视娱乐明星向美国参议院的提升。Franken的获胜使得奥巴马的民主党在国会山的最高会议室拥有了60个职位,足够否决其竞争对手共和党延迟的任何策略。共和党不可能指望所有60个参议院都投票,但是如此众多的职位降低了共和党在国会的统治地位。

被放逐的洪都拉斯总统塞拉亚称,周四他将由两位南美总统陪同回国。他说,他将由阿根廷总统克里斯蒂娜和厄瓜多尔总统拉斐尔·科雷亚陪同。周日驱逐塞拉亚的洪都拉斯政府称如果塞拉亚回国将被捕。同时,该国新政府的支持者在洪都拉斯首都特古西加尔巴举行示威活动,Stephen Gibbs报道。

在首都中心的大教堂外,数千人聚集,他们挥舞着蓝白相间的洪都拉斯国旗,高呼自由。这些人都非常高兴看到塞拉亚总统的离开。他们说,塞拉亚是依法被驱逐的,并没有用枪逼他走。他们现在指控塞拉亚企图操控世界舆论压力,他们说,塞拉亚的归来不会受到欢迎。

在当地时间凌晨,一部禁止大多数赌场的法律即将生效,俄罗斯赌徒们发起最后一场赌注。按照法律唯一允许赌博的地方是四个偏远的特别地区,但是没有任何赌场准备搬到那里。有人担心赌博活动会被迫转入地下。Richard Galpin在莫斯科报道。

政府希望将赌博从城镇中消除,试图减少沉迷赌博的人数。但是赌场经营者称,随着午夜的到来,又有30多万人加入原本已经膨胀的失业的行列。他们还说,政府现在失去了可以从快速发展高利润的赌博行业得到的20亿美元的税收。

中国推迟对新购电脑安装绿坝软件。记者称,这是非常稀少的妥协行为,生产商不再被要求在中国销售的每部电脑上安装绿坝。政府称,安装软件只是为了阻止黄色和暴力内容。但是同时也会使得官方限制人们浏览政治敏感性的网站。

关于周二在科摩罗岛坠毁的空客310上唯一的幸存者现在有更多的细节。飞机上载有153名乘客,在印度洋上坠毁,就在科摩罗岛北部。一名搜救人员称,唯一的幸存者是一名14岁的女孩,搜救人员发现她在尸体之间游动,这时飞机从雷达屏幕上消失已经两个多小时了。

最有影响力的现代舞女皇皮娜·鲍什(Pina Bausch)与世长辞,终年69岁。皮娜·鲍什在美国开始其职业生涯,但是在刚过60岁时回到祖国德国,成为乌帕塔舞蹈剧场的指导老师。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/ygxwtl/512309.html