商业周刊:最后雇佣却先遭解雇(16)(在线收听

Cargill has made it "very clear" to employees not to come to work

沙利文说,嘉吉公司已经“非常清楚”地告知员工,

if they're sick or have had contact with Covid-19 patients, Sullivan says.

如果他们生病或接触过新冠肺炎患者,就不要来上班。

The company isn't penalizing unexcused absences and is offering up to 80 hours of paid leave

公司并未对无故缺勤进行处罚,

to employees who miss work because of Covid-19 impacts.

而是为因新冠肺炎影响而缺勤的员工提供最多80小时的带薪休假。

Humes says he can't confirm if Benjamin or anyone else was told not to wear a mask.

休姆斯说,他无法证实本杰明或其他人是否被告知不要戴口罩。

"I don't know who would have told him that," he says.

“我不知道谁会告诉他这个,”他说。

The facility followed safety directives from Cargill, which were based on guidance from the CDC, Humes says.

该设施遵循嘉吉公司的安全指令,这些指令基于疾病预防控制中心的指导。

Americans eat more meat per capita than the people of any other developed country except Argentina—

美国人人均吃肉量比除阿根廷以外的任何其他发达国家的人都要多,

almost 50% more than Canadians and more than double what people consume in the European Union.

几乎比加拿大人多50%,比欧盟国家消耗的两倍还要多。

One reason is that, because of industrial agriculture, meat and poultry cost at least 20% less in the U.S. than in most European countries.

其中一个原因是,由于工业化农业的发展,美国肉类和家禽的成本至少比大多数欧洲国家低20%。

"Big companies are competing with each other for the cheapest meat down to the pennies," says Wadiak of Cooks Venture.

“大公司正在相互竞争,争夺最便宜的肉,价格低到几便士,”Cooks Venture公司的瓦迪亚克说。

Plant closures have sent prices soaring. Wholesale prices for beef hit an all-time high on May 4, double the recent low in February.

工厂关闭导致价格飙升。5月4日,牛肉批发价格创历史新高,是2月份近期低点的两倍。

Pork prices are the highest they've been since 2014, when a piglet-killing virus struck U.S. herds.

猪肉价格创下了2014年以来的最高水平,当时一种使仔猪致死的病毒袭击了美国牲畜。

Bob Brown, an independent market consultant in Edmond, Okla.,

俄克拉何马州爱德蒙的独立市场顾问鲍勃·布朗估计,

estimates U.S. meat supplies have fallen 28% over seven weeks, equivalent to more than 500 million pounds.

美国肉类供应在7周内下降了28%,相当于超过5亿英镑。

Some hog and poultry farmers are euthanizing pigs and chickens

一些养猪和家禽的农民正在对猪和鸡实施安乐死,

rather than holding and feeding them for slaughterhouses that may not open soon.

而不是把它们关起来,为可能不会很快开业的屠宰场喂食。

"Protein markets are unequivocally the most volatile and least predictable I have ever witnessed,"

“毫无疑问,蛋白质市场是我见过最不稳定、最不可预测的市场,”

says equity analyst Heather Jones of Heather Jones Research.

希瑟·琼斯研究公司的股票分析师希瑟·琼斯说道。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syzk/512567.html