英国新闻听力 哥伦比亚法庭判处士兵30年监禁(在线收听) |
A judge in Colombia has sentenced ten soldiers to 30 years in prison for murdering civilians and passing them off as rebels killed in combat. The soldiers were convicted for killing two restaurant workers in 2006 and presenting their bodies as rebel casualties. Jeremy McDermott reports. A court here in Medellin has handed down sentences between 4 and 30 years to soldiers from the Fourth Brigade based in the city. The sentences of 30 years were for the soldiers who actually carried out the murders of two young men in a town some four hours from Medellin. The two men represented as rebels killed in combat. The lesser sentences were for the soldiers who helped cover up the murders. These cases are among more than 1, 000 that the Attorney General’s office is investigating, in a practice that can only be described as widespread. The biggest reformist party in Iran Mosharekat has issued a statement, describing legal action against leading reformist politicians in Teheran as a laughable show trial. About a hundred people appeared in court on Saturday, accused of acting against national security and fomenting the unrest that followed the disputed presidential election in June. Catherine Najo reports. The first session of the trial is now over and it’s not clear when the next session will be held. Pro-government news agencies have been reporting what they say are the confessions of some of the leading reformists who have allegedly accepted the charge of treason in the court. The authorities appeared to be hoping that the trial will intimidate the opposition into silence, putting an end to weeks of street unrest throughout the country. But the biggest reformist party Mosharekat says the show trial is the latest stage of what it describes as a coup d'etat by the hardliners. At least six people have been killed in Pakistan in clashes between Muslims and Christians. The violence started late on Thursday in Punjab when hundreds of Muslims set fire to Christian homes after rumors spread that they had desecrated pages from the Koran. As Christian demonstrators protested on Saturday, fighting again broke out and six Christians died. Shoaib Hasan reports from Islamabad. Saturday’s riots have drawn calls from President Asif Ali Zardari who says it has tarnished Pakistan’s international image. He has sent the country’s interior minister to personally carry out an investigation into the events. Christian leaders point out that the incident is the second in the Punjab in just over a month. They fear it could be the start of an organized campaign to target local Christians. A lone gunman has attacked a gay club in the Israeli city of Tel Aviv, killing two people and wounding many others, some seriously. Gay organizations have said the club was targeted on purpose. The gunman is still at large and police have ordered the temporary closure of all gay clubs in the city. There are conflicting reports from Nigeria on the number of people who died during recent clashes between members of an Islamic sect and the country’s security forces. The Red Cross and police say 600 people were killed. The military says 400 died in the violence. However, the BBC’s correspondent in Nigeria says many people believe the number of dead is even higher. A jury in the United States has found an American man guilty of killing his sick daughter by praying for her recovery instead of seeking medical care. Prosecutors convicted the father Dale Neumann of second-degree reckless homicide of his 11-year old daughter. John Donaldson reports from Washington. Madeline Neumann died after collapsing at her family home in the town of Weston in rural Wisconsin. The 11-year-old was suffering from undiagnosed diabetes. The court was told how her family surrounded her and prayed for her recovery rather than seek medical care only when she stopped breathing did anyone call an ambulance. Dale Neumann who once studied to be a Pentecostal minister testified that he believed God would heal his daughter. He said that by calling a doctor he would have been putting the doctor before God. Police in Brazil say that they have broken up an international prostitution ring that generated around eight million dollars a month across three continents. 12 people were arrested in raids in San Paulo and Rio de Janeiro and elsewhere, accused of sending some 200 Brazilian women every year to work abroad as luxury prostitutes. Another three suspects are being sought in the Dominican Republic and France. Opposition groups in Venezuela say the government’s closure of more than 30 local radio stations is an attack on freedom of speech. One group urged people to protest vigorously against what it called a “despotic decision”. An opposition politician said the government had turned into a mutilator of rights. 哥伦比亚一名法官判处10名士兵30年监禁,因为他们谋杀平民,在谋杀之后将他们说成是在战斗中被打死的叛军。这些士兵在2006年谋杀两名餐馆工作人员,随后将他们的尸体装扮成叛军伤亡者。Jeremy McDermott报道。 麦德林法庭宣判来自本市驻扎的第四军团的10名士兵4到30年的监禁。被判处30年的人实施了距离麦德林四小时车程的两名年轻男子的谋杀活动。这两名男子被替换成在战斗中被打死的叛军。判刑较轻的是那些隐瞒谋杀罪刑的士兵。该案件是检查长办公室正在调查的1,000多个案件其中之一,这只能用广泛传播来形容。 伊朗最大的改革家Mosharekat发表声明,形容Teheran对重要的改革政治家所采取的法律手段是非常荒唐的作秀。大概100人在周六的法庭接受审判。他们被控在六月份充满争议的总统选举后引起骚乱,威胁国家安全。Catherine Najo报道。 审讯的第一部分已经结束。但下一场审讯什么时间举行还不清楚。支持政府派新闻机构报道了据他们说是一些改革派领导人的认供。据称这些领导人在法庭上接受了叛国罪的指控。政府似乎希望审讯可以恐吓反对者,让他们平静下来,结束这几周来全国范围的动乱。但是最大的改革党Mosharekat表示这场审讯是强硬派发起的最新作秀。 巴基斯坦穆斯林和基督徒之间发生冲突,至少6人被杀。这场暴力事件在周四晚些时候开始于Punjab,谣言称基督徒亵渎了可兰经的记载。几百名穆斯林放火烧毁基督徒的家。基督示威者在周六示威时,暴力事件再次发生,导致6名基督徒死亡。Ahoaib Hasan在伊斯兰堡报道。 总统扎尔达里对周六的暴力事件作出反应,他说,暴乱损害了巴基斯坦的国际形象。他派国家内政部官员对该事件进行亲自调查。基督教领导人指出这是Punjab一个多月以来发生的第二期类似事件。他们担心这是针对当地基督徒的一场有组织的运动的开始。 一名持枪者独自一人袭击了以色列Tel Aviv的同性恋酒吧,两人死亡,多人受伤,甚至有些重伤。同性恋组织说这个酒吧被蓄意袭击。这位持枪者仍逍遥法外。警方下令暂时关闭该市所有同性恋酒吧。 尼日利亚最近几起伊斯兰叛军和国家安全力量的冲突中死亡人数的报道相互冲突。红十字会和警方称600人在冲突中死亡,而军方则说是400人。无论怎样,根据BBC在尼日利亚的记者报道,很多人相信真实死亡人数应该更高。 美国的一个陪审团发现一名美国男子被控杀害自己的女儿,因为他并没有带她进行治疗,而是想通过祈祷让她康复。检察官裁定这位父亲Dale Neumann二级过失杀害了自己11岁的女儿。John Donaldson报道。 Madeline Neumann在威斯康辛州农村韦斯顿镇的家中倒地后死亡。这名11岁的小女孩患有未诊断出的糖尿病。法院被告知她的家人围在她身边祈祷她康复而不是就医。直到她停止呼吸才有人呼叫救护车。曾经学习成为教会牧师Dale作证时说,他相信上帝会拯救他的女儿。他说如果叫医生来的话,就是将医生排在上帝前面。 巴西警察说他们摧毁了一个国际卖淫集团。该集团每个月在三大洲赚取高达800万美元。在搜捕圣保罗,里约热内卢和其他地方时12人由于被控每年派送200名巴西妇女在国外卖淫场所工作而被捕。另外三名嫌疑人在法国和多米尼加共和国被追捕。 委内瑞拉反对派称,政府关闭30多家当地电台的行为是对言论自由的攻击。一个团体怂恿人民强烈反对他们所说的“暴虐的决定”。一名反对派官员说政府已经变成权利的破坏者。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/ygxwtl/512773.html |