新奇事件簿 阿拉巴马州堕胎法案(在线收听) |
Two high-profile groups in the USA have filed a lawsuit to challenge the near-total abortion ban in the state of Alabama. The American Civil Liberties Union (ACLU), and the non-profit organization Planned Parenthood want the law overturned. The ACLU tweeted: "We've been clear. If you attack our constitutional right to reproductive freedom, we will sue." The bill is called the "Human Life Protection Act". It bans all abortions in the state, except when it "is necessary in order to prevent a serious health risk" to the mother. The bill criminalizes the procedure and reclassifies abortion as a Class A crime. Doctors who perform an abortion could be imprisoned for up to 99 years. 美国两大知名组织提起诉讼,挑战阿拉巴马州近乎全面的堕胎禁令。美国公民自由联盟(ACLU)以及非营利组织计划生育联合会想要推翻该法律。ACLU在推特中表示:“我们的要求已经很清楚了。如果你侵犯我们生育自由的宪法权利,我们将起诉。”该法案被称为“人类生命保护法”。其禁止该州所有堕胎除非是“为了预防严重的健康风险而必须”对母亲实施堕胎。该法案将堕胎程序定为犯罪,并将堕胎重新归类为A类犯罪。进行堕胎手术的医生可能会被监禁99年。 Passions are running high in Alabama over the abortion bill. One of the biggest points of contention with the bill is that it contains no exceptions for incest and rape. President Donald Trump said he did not support the ban because of the lack of exceptions. The Alabama House of Representatives and the state Senate overwhelmingly rejected attempts to include those exceptions in the law. Alabama's governor said even after incest and rape, life is of the utmost importance. She said: "This legislation stands as a powerful testament...that every life is precious and that every life is a sacred gift from God." The two groups pushing for the law to be reversed said it was a "manmade public health emergency". 阿拉巴马州对堕胎法案的热情高涨。该法案最大的争议之一是,没有排除乱伦和强奸。唐纳德·特朗普总统表示由于缺乏这些例外,所以他不支持该禁令。阿拉巴马州众议院和参议院以压倒多数否决了将这些例外情况纳入法律的尝试。阿拉巴马州长表示即使在乱伦和强奸之后,生命仍然是最重要的。她表示:“这项立法将是一个强有力的证明,即每一条生命都是宝贵的,是上帝赐予的神圣礼物。”这两家推动撤销该法律的组织表示,这是一次“人为公共卫生紧急事件”。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/xqsjb/512984.html |