纽约时报 风暴露出最凶悍的面孔 南北卡险情升级(1)(在线收听) |
Crisis escalates, as storm shows its fiercest face 风暴露出最凶悍的面孔,南北卡险情升级 By David Zucchino, Alan Blinder and Jack Healy 作者:大卫·祖继诺,艾伦·布林德和杰克·希里 North Carolina confronted a spiraling statewide crisis on Sunday, as Tropical Depression Florence slowly ravaged the region, 周日,热带低压“佛罗伦萨”逐渐肆虐北卡,给全州带来了一场危害性呈螺旋式上升的危机。 flooding cities, endangering communities from the coastline to the rugged mountains, and requiring well more than 1,000 rescues. 城市淹没,无论是沿海还是崎岖山区的社区都陷入了危机,1000次救援都远远不够。 Sunday, it seemed, was when the storm system that had stalked the South for days —first as a hurricane, then as a tropical storm and eventually as a tropical depression — 此前,风暴已经在南卡州徘徊了数日—— 先是飓风,随后变成了热带风暴,最后又变成了热带低压 —— showed its full power with staggering scope. 而周日似乎是风暴破坏力达到最大,影响范围也达到惊人水平的一天。 The death toll from the storm rose to at least 16 in North and South Carolina, where roads were treacherous and even the most stately trees were falling. 风暴在南北卡两州造成的死亡人数增加到至少16人,道路岌岌可危,连最庞大的树木也被刮倒了。 “It’s horrible,” said Mitch Colvin, the mayor of Fayetteville, N.C., in the eastern part of the state, “太可怕了,”该州东部的费耶特维尔市的市长米奇·科尔文说。 where the rising Cape Fear River was expected to swamp bridges and cut his city in two in the next few days. 接下来几天,洪水预计会淹没开普费尔河上的数座大桥,将他的城市一分为二。 “Things are deteriorating,” he said. “局势还在继续恶化,”他说到。 The perils stretched across North Carolina’s more than 500-mile width. 北卡罗来纳州的灾区绵延500多英里(800多公里)。 Weary, drenched coastal cities were scenes of daring rescues. 被洪水淹没而变得疲惫不堪的沿海城市仍在上演一幕幕大胆的救援场面。 Waterways swelled throughout the eastern and central parts of the state, testing dams and menacing towns with floodwaters that had no place to go but up. 该州东部和中部地区排水沟水位上涨,考验着该地的水坝,也威胁着那些洪水排不出去故而只能上涨的城镇。 Inch after inch of rain fell on Charlotte and its suburbs, and communities in North Carolina’s western mountains feared landslides. 夏洛特及其郊区遭遇持续降雨,北卡西部山区的社区担心可能引发山体滑坡。 The storm has “never been more dangerous than it is right now,” Gov. Roy Cooper said at a news conference. 这场风暴“从没有现在这样危险”,州长罗伊·库珀在新闻发布会上说到。 “Wherever you live in North Carolina, be alert for sudden flooding.” “无论你住在北卡哪个地方,都要警惕突如其来的洪水。” All 100 counties in North Carolina had at least one type of National Weather Service alert, from a flash-flood warning to a hazardous weather outlook, in effect for Sunday or the days ahead. 北卡的100个县均发布了至少一种国家级气象警报,从闪电洪水警报到危险天气预报,警报于周日或之后几日生效。 Rain was expected to continue in parts of the state until Tuesday, but flooding on some rivers would last longer, and may not ease until the end of the week. 该州部分地区的降雨预计将持续到周二,但某些河流的洪水将会持续更长时间,可能到本周末才会缓解。 South Carolina faced its own set of troubles, with its death toll rising Sunday and the storm’s rains still unspooling havoc. 南卡也身陷各种灾情,死亡人数周日上升,风暴带来的降雨仍在加重人们的损失。 Although Gov. Henry McMaster said flooding might continue in his state, he said he expected that South Carolina had “seen the end of the hurricane and most of the storm.” 州长亨利·麦克马斯特表示,尽管南卡的洪水可能还会继续,但他还是希望南卡“已经熬到了飓风结束,挺过了大部分风暴。” Even before Florence could fully steer its way out of the Carolinas, it was leaving behind a waterlogged landscape of tragedies, worries and restlessness. 佛罗伦萨完全退出南北卡之前,留下了一幅惨淡、悲剧、忧心和不安的景象。 In places like Wilmington, N.C., which has been battered for days, 在遭受了连续几天的重创的威尔明顿等地, exhausted rescuers who spent two days and nights plucking more than 450 stranded people from the floodwaters 救援人员花了两天两夜的时间从洪水中捞出了450多名被困人员, tried to gather strength in a church parking lot on Sunday morning, knowing there were many more missions to come. 周日上午,精疲力竭的他们在一个教堂的停车场稍作了整顿,因为他们知道,接下来还有更多的任务。 “The water got so high, I couldn’t believe it,” said Brett Neely, a firefighter from Pennsylvania “水涨得高得我都不敢相信,”来自宾夕法尼亚的消防队员布雷特·尼利说到, who estimated that he had helped rescue 40 to 50 people, from a newborn to a 75-year-old. 他估计,自己营救的人数已经到了40到50人,其中有新生儿,也有75岁高龄的老人。 Another volunteer, who located people in need by posting his personal cellphone number on an internet yard-sale message board, said he could not keep up with all of the calls. 另一名志愿者,他是通过在网上的庭院旧货留言板上发布了他的个人手机号码定位那些需要帮助的人,说他无法照顾到所有给他打电话的人。 With the Cape Fear River’s expected crest still hours away, the volunteer rescuers knew things would probably get worse. 志愿救援人员知道,开普费尔河预计的风暴高潮还有几个小时才会出现,事情可能还会变得更糟。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/nysb/513134.html |