英国卫报:西班牙小镇为何成疫情重灾区(6)(在线收听) |
On the town’s main Facebook group, which began life as a place to post fond childhood memories of schoolteachers, shopkeepers, nuns and priests, there was outrage. 该镇的主要Facebook群,最初是一个贴出教师、店主、修女和神父童年美好回忆的地方,如今却出现了愤怒。 Why weren’t they being told? How many had really died? “Do they think we are stupid? 为什么没人告诉他们?有多少人已经死去?“他们认为我们很愚蠢吗? We live here, we can all see what is happening,” complained one group member. 我们生活在这里,我们都可以看到正在发生的事情。”一位群组成员抱怨道。 A spokesman for La Rioja’s regional government told me that the decision not to give details from specific towns was to prevent them being stigmatised. 拉里奥哈地区政府发言人告诉我,决定不提供具体城镇的细节是为了防止它们被污名化。 But withholding information also prevented more searching questions about exactly why Santo Domingo was suffering so badly – and whether more could be done to save its residents. 但是,隐瞒信息也阻止了人们对圣多明各遭受如此严重灾难的确切原因,以及是否可以采取更多措施来拯救那里居民的疑问。 Lockdown has meant different things in different places. 防范禁闭在不同的地方有不同的意思。 Spain’s has been among the strictest, and was no less strictly observed in the countryside than in cities. 西班牙一直是最严格的,而且在农村也和在城市一样严格遵守。 Outdoor exercise was banned and children under the age of 13 were not allowed to leave home for 45 days. 禁止户外运动,13岁以下的儿童在45天内不允许离开家。 Some Spaniards embraced the restrictions with inquisitorial fervour. 一些西班牙人以审判官似的热情接受这些限制。 The media began using the phrase “balcony police” to describe people who hurled insults at passersby who seemed to be breaking lockdown rules. 媒体开始使用“阳台警察”一词来形容那些谩骂似乎违反禁闭规定的路人的人。 In Madrid, even medical staff on their way to work were sometimes pelted with eggs. This was not just a city thing. 在马德里,就连去上班的医务人员有时也会被扔鸡蛋。这不仅仅是一个城市的事情。 In Santo Domingo, too, people complained about the zeal of these “window cops”. 在圣多明各也一样,人们抱怨着这些“阳台警察”的热情。 In some rural towns, including both Santo Domingo and Candeleda where I’m living, 在一些乡镇,包括圣多明各和我生活的坎德莱达, the lockdown was enforced not only by residents and police, but also army patrol units. Rural lockdown has certain advantages. 防范禁闭不仅被居民和警察强制执行,但是也有军队巡逻单位的人。农村的防范禁闭还有一些优势。 In Candeleda, in mid-March, I had a conversation – shouted from one field to another – with a neighbour who was counting his cattle. 三月中旬,在坎德莱达,我和一个正在数牛的邻居进行了一次谈话——从一块地喊到另一块地。 “We’ll always be alright here,” he roared. “If necessary, we can just kill a pig or barter our vegetables.” 他喊道,“我们总是会在这里的。如果必要的话,我们可以杀猪,或者互换蔬菜。” Rural subsistence was suddenly an advantage, and people knew it. 农村生活突然成为了一个优势,人们知道这一点。 As weeks went by, I watched wild flowers paint the valley with streaks of red, yellow and purple. 几周过去了,我看到野花把山谷涂上了红色、黄色和紫色的条纹。 I saw wild boar and otters scurry through fields occupied by sheep, cattle and horses. 我看见野猪和水獭在被羊、牛、马占据的田野里匆匆奔跑。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/ygwb/513580.html |