英国卫报:西班牙小镇为何成疫情重灾区(12)(在线收听

The civil guard’s toughest unit – the Logrono-based rapid action group –

国民警卫队最强悍的单位——以洛格罗尼奥为基地的快速行动组——

was sent to Haro to hand out quarantine notices to those who had been there.

被派往哈罗,向曾经去过那里的人发出检疫通知。

Conservative media published false tales of virus-carrying Roma from Haro sneaking out of hospitals.

保守派媒体发布了来自哈罗的携带病毒的罗姆人偷偷溜出医院的虚假报道。

Local websites and newspapers even published names and medical records of those allegedly infected.

当地网站和报纸甚至公布了那些据称被感染的人的姓名和医疗记录。

“A lot of lies were told, and people were bombarded with threatening messages,” Silvia Aguero, a Roma activist and writer in La Rioja, told me.

他们说了很多谎言,人们受到威胁短信的狂轰滥炸,”拉里奥哈地区的罗姆人活动人士、作家西尔维亚·阿奎罗告诉我。

La Rioja’s rationale for not sharing death figures for towns (or health districts) was precisely to avoid this kind of stigma.

拉里奥哈不分享城镇(或卫生区)死亡数字的理由正是为了避免这种耻辱。

“We’ve never talked about ethnicity, or given information about individuals with Covid,”

我们从来没有谈论过种族,或者提供关于新冠肺炎患者的信息。”

Alvaro Ruidez, a spokesman for La Rioja’s health service, told me.

拉里奥哈州卫生服务部门的发言人阿尔瓦罗·鲁德兹告诉我。

But the examples of Haro and Santo Domingo show that, if anything, the lack of information provided fertile ground for malicious rumours.

但是哈罗和圣多明各的例子表明,信息的缺乏为恶意谣言提供了肥沃的土壤。

“In fact, knowing this would have made people take it still more seriously,” one of the town’s sharpest observers, who asked not to be named, told me.

一位不愿透露姓名的该镇最敏锐的观察者告诉我,“实际上,知道这一点会让人们更严肃地对待它。”

When I spoke to mayor Milesi of San Pellegrino Terme in Bergamo, he said transparency was crucial to the town’s wellbeing and to its future recovery.

在我和贝加莫省圣佩莱格里诺特尔梅的市长米莱西交谈时,他表示,透明度对该城镇的福祉和它未来的恢复至关重要。

Spain, meanwhile, still lacks official municipal data,

同时,西班牙仍然缺少市政官方数据,

not just for Santo Domingo but for other hard-hit rural provinces such as Cuenca, Segovia and Soria.

不仅有圣多明各,还有还有其他遭受重创的乡下省份,如昆卡、塞哥维亚和索里亚。

Jorge Sanchez believes the virus entered town from several directions at once.

豪尔赫·桑切斯认为病毒是同时从几个方向进入城镇的。

Ricardo Velasco, head of La Rioja’s local health districts, points to the Camino de Santiago itself,

拉里奥哈当地卫生部门的负责人里卡多·贝拉斯科指出,圣地亚哥朝圣之路本身

often described as the oldest tourist trail in Europe, as a possible source.

就是一个可能的来源。人们常称它为欧洲最古老的旅游路线。

Its popularity has increased tenfold over two decades, attracting 352,000 pilgrims last year.

它的受欢迎程度在过去20年里增加了10倍,去年吸引了35.2万名朝圣者。

Half of them follow the so-called “French route”, which goes through Santo Domingo.

其中一半人走的是所谓的“法国路线”,途经圣多明各。

Visitor numbers fall dramatically in February and March, “but even in these months there are thousands,” Velasco told me.

游客人数在二月和三月急剧下降。贝拉斯科告诉我,“但是,即使在这些月份,游客人数还是有数千人。”

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/ygwb/513586.html