读者文摘:狗的秘密生活(1)(在线收听) |
Much of my childhood in Thief River Falls, Minnesota, was excruciatingly lonely. 在明尼苏达州的锡夫里弗福尔斯,我童年的大部分时光都是极度孤独的。 Family troubles, devastating shyness, and a complete lack of social skills ensured a life of solitude. 家庭烦恼、极度羞怯和完全缺乏社交技巧,注定了我生活的孤独。 Hunting was not only my opening into a world of wonder; 打猎不仅打开了我进入奇妙世界的大门; it was my salvation. From the age of 12, I lived, breathed, existed to hunt and fish. 还是我的救赎。从12岁起,我就以打猎和捕鱼为生。 On school days I would hunt in the morning and evening. 上学的时候,早晚我都要去打猎。 On Fridays I would head into the woods by myself, often for the entire weekend. 每周五,我都会独自一人前往森林,通常整个周末都是如此。 Still, I had not learned to love solitude, as I do now. 尽管如此,我还是没有爱上孤独,现在也是如此 I would see something beautiful—-the sun through the leaves, a deer moving through dappled light— 我将看到美好的事物——阳光透过树叶,斑驳的日光下一只鹿急速穿过—— and I would want to point and say to someone, Look. 我想对某人说,“看。” But there was no one there. Then I met Ike. It was the beginning of duck season. 但一个人也没有。然后我遇到了艾克,这是鸭子泛滥的季节。 I got up at 3 a.m. and walked from our apartment four blocks to the railway yard, then across the Eighth Street bridge. 凌晨3点钟,我起床从住处出发,走了四条街,来到了铁路站场,然后穿过第八街大桥。 There I dropped to the riverbank and started walking along the water into the woods. 我在那下河,开始顺着水流进入树林。 In the dark it was hard going. After a mile and a half, I was wading in swamp muck and went to pull myself up the bank to harder ground. 黑暗中水途艰难,走了一英里半后,我在沼泽地的泥土中艰难跋涉,然后上岸。 The mud was as slick as grease. I fell, then scrabbled up the bank again, shotgun in one hand and grabbing at roots with the other. 泥浆像油脂一样光滑,我摔倒了,然后又爬上了河岸,一手拿着猎枪,一手抓着树根。 I had just gained the top when a part of the darkness detached itself, leaned close to my face, and went woof. 我刚刚爬上山顶,这时,部分暗光打在我的脸上, |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/dzwz/513785.html |