2020年经济学人 一周要闻 英国增强疫情防控 西班牙疫情反弹 美大法官金斯伯格去世(在线收听

The world this week

本周国际要闻

Politics

政治

Donald Trump marshalled enough Republican votes in the Senate to consider a replacement for Ruth Bader Ginsburg before the election on November 3rd. Ms Ginsburg’s death gives the party a window to fill her seat on the Supreme Court with a conservative, further tipping its ideological balance to the right. Ms Ginsburg, appointed by Bill Clinton in 1993, was accorded the honour of lying in state in the Capitol building, the first woman to do so.

特朗普在参议院获得了足够多的共和党选票,可以在11月3日大选前考虑接替鲁斯·巴德·金斯伯格(Ruth Bader Ginsburg)的人选。金斯伯格的去世为共和党提供了一个窗口,让保守派人士填补她在最高法院的席位,进一步将共和党的意识形态平衡向右倾斜。1993年由比尔·克林顿任命的金斯伯格女士被授予在国会大厦安放遗体的荣誉,她是第一位获此荣誉的女性。

A grand jury found no evidence to bring charges against three policemen for the fatal shooting of Breonna Taylor, a black woman, in Kentucky. Around midnight on March 13th police burst into Taylor’s flat without knocking to search for drugs. Her boyfriend, who later said he feared it was her ex-boyfriend breaking in, opened fire. The officers shot back, killing Taylor. No drugs were found. One officer, who fired through blinds, was charged with wantonly endangering the neighbours. After the decision, protests erupted and two officers were shot.

大陪审团没有发现任何证据来指控三名警察在肯塔基州枪杀黑人女性布伦娜·泰勒。3月13日午夜,警方没有敲门就闯入泰勒的公寓搜查毒品。她的男友后来表示,他以为是她的前男友闯进来,于是开了枪。警察开枪回击,将泰勒击毙。公寓内没有发现毒品。一名通过百叶窗开枪的警官被控肆意危害邻居。这一裁决公布后引发了抗议活动爆发,两名警察被枪杀。

Jeanine ánez, Bolivia’s interim president, dropped out as a candidate in the presidential election due to be held on October 18th. She said she hoped her withdrawal would boost the prospects of candidates running against Luis Arce, a leftist.

玻利维亚临时总统珍宁·阿涅斯(Jeanine anez)退出了原定于10月18日举行的总统选举。她说,希望自己的退出能够提升与左翼人士路易斯·阿尔切(Luis Arce)竞争的候选人的前景。

Peru’s president, Martín Vizcarra, survived a congressional vote to impeach him. Opposition politicians sought his ouster because, they claimed, leaked recordings proved that he had tried to cover up ties with a folk singer, known as “Richard Swing”, who had supported him and then received government contracts.

秘鲁总统马丁·比斯卡拉(Martin Vizcarra)从国会的弹劾投票中成功脱身。反对派政客要求他下台的原因是,他们声称,泄露的录音证明他曾试图掩盖与一位名为“Richard Swing”的民谣歌手的关系,后者曾支持过他,后来又获得了政府的合同。

Alexei Navalny, the main opposition leader in Russia, was discharged from the hospital in Germany where he had been treated since being poisoned with Novichok, a nerve agent, in Russia.

俄罗斯主要反对派领导人阿列克谢·纳瓦尔尼(Alexei Navalny)在德国一家医院出院,他在那里接受了治疗,此前他在俄罗斯遭神经毒剂诺维乔克(Novichok)的毒害。

Italians voted in a referendum to cut the size of their parliament by more than a third.

意大利人在一次公投中投票决定将议会规模削减三分之一以上。

As cases of covid-19 continued to soar in Spain, the government appealed to residents of Madrid to stay at home. But it stopped short of declaring a state of emergency.

随着新冠肺炎病例在西班牙继续激增,政府呼吁马德里居民呆在家里。但该国没有宣布进入紧急状态。

Britain’s prime minister, Boris Johnson, announced new restrictions, as the number of daily covid-19 cases has trebled since the start of September. Last month he was prodding workers to return to offices. Now he says they are to work from home again. Mr Johnson urged people to act responsibly: “your mild cough can be someone else’s death knell”. The government announced a new scheme to safeguard jobs.

自9月初以来,每日新冠肺炎病例数量增加了两倍,英国首相鲍里斯·约翰逊宣布了新的限制措施。上个月,他敦促员工重返办公室。现在表示员工们又要居家办公了。约翰逊敦促人们采取负责任的行动:“你轻微的咳嗽可能会给别人敲响丧钟。”政府宣布了一项保护就业的新计划。

Wildlife officials said that toxic algal blooms in drinking holes caused the previously unexplained deaths of more than 300 elephants in Botswana in recent months. Botswana is home to one-third of Africa’s declining elephant population.

野生动物官员称,近几个月,水坑里的有毒藻类大量繁殖,导致博茨瓦纳300多头大象离奇死亡。非洲的大象数量不断减少,有三分之一的大象生活在博茨瓦纳。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/2020jjxr/514127.html