VOA常速英语2020--马里建立过渡政府(在线收听

Next, an editorial reflecting the views of the United States government.

以下是一篇反映美国政府政策立场的社论。

On August 18, Malian President Ibrahim Boubacar Keita was ousted in a widely condemned military takeover. The United States immediately halted its security assistance to the government in Mali. And the West African regional economic bloc, ECOWAS, suspended Mali from its institutions and imposed sanctions, pending the formation of a civilian transitional government. In late September, Bah N’Daw, a retired colonel was appointed transitional president in Mali. Colonel Assimi Goita, head of the junta that staged the coup, was installed as Mali’s new transitional vice president.Civilian diplomat and former Foreign Minister Moctar Ouane was named as transitional prime minister. They will be tasked with overseeing an 18-month civilian transition culminating with democratic elections. On October 5, the transitional president, Bah N’Daw, named the full cabinet. ECOWAS then lifted sanctions. The United States views the establishment of this transitional government as an initial step towards a return to constitutional order.

8月18日,马里总统易卜拉欣·布巴卡尔·凯塔在一次受到广泛谴责的军事政变中被赶下台。美国立即停止了对马里政府的安全援助。西非国家经济共同体暂停了马里的成员国资格并实施制裁,直到马里组建文官过渡政府。9月下旬,退役上校巴·恩多被任命为马里过渡总统。发动政变的军政府负责人阿西米·戈伊塔上校被任命为马里新的过渡副总统。文职外交官和马里前外长莫克塔·瓦內被任命为过渡总理。他们将负责监督为期18个月的文官过渡政府,最后举行民主选举。10月5日,过渡总统巴·恩多任命了内阁全体成员。西非国家经济共同体随后解除了对马里的制裁。美国认为,这个过渡政府的成立是恢复宪政秩序的第一步。

State Department spokesperson Morgan Ortagus said, “We urge the transitional government to honor its commitments to the Economic Community of West African States, including holding democratic elections within 18 months.” It will also be important for the transitional government to fulfill its pledges to the Malian people to strengthen governance, combat corruption, reform electoral processes, and implement the 2015 Agreement for Peace and Reconciliation in Mali. U.S. Ambassador to the United Nations Kelly Craft stressed that the United States “will not accept military control over civilian authorities, delays to elections, or elections that are not credible.. . .Elections must also include the full, effective, and meaningful participation of women, internally-displaced peoples and refugees, youth populations, and marginalized northern groups.” The United States is standing with the Malian people and has earmarked $54 million in new humanitarian assistance for Mali. Spokesperson Ortagus said, “We firmly believe that a democratic, prosperous, and secure Mali is essential to the future of the Sahel region. As a partner of Mali for over 60 years, the United States will work with all who are committed to these goals. Now is the time for Malians to come together to build a better, brighter future for all.”

美国国务院发言人奥塔格斯表示,“我们敦促过渡政府尊重其对西非国家经济共同体的承诺,包括在18个月内举行民主选举的承诺。”重要的是,过渡政府同时需要履行对马里人民的承诺,加强施政,打击腐败,改革选举程序,并落实2015年达成的“马里和平与和解协议”。美国驻联合国代表凯利·克拉夫强调,美国“不会接受对文官政府的军事控制、推迟选举或不可信的选举……选举必须包括女性、国内流离失所的民众和难民、青年人口和被边缘化的北方群体的全面、有效、有意义的参与。”美国与马里人民站在一起,并且已经向马里拨款5400万美元以提供新的人道救援。发言人奥塔格斯表示,“我们坚信,一个民主、繁荣和安全的马里对萨赫勒地区的未来至关重要。作为马里60多年的伙伴国家,美国将与所有致力于实现这些目标的民众一道努力。马里人民现在需要团结起来,为所有人去建设一个更加美好和更加光明的未来。”

That was an editorial reflecting the views of the United States government.

这是一篇反映美国政府政策立场的社论。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2020/10/514459.html