美国国家公共电台 NPR 民调显示阿尔赛赢得玻利维亚总统大选 多方表示祝贺(在线收听) |
Socialists appear to have made a strong comeback yesterday in Bolivia's presidential election. All of the votes have yet to be counted, but the hand-picked candidate of ousted President Evo Morales seems to have taken a big lead in the first round. 昨天玻利维亚举行了总统选举,社会主义者似乎强势复出。目前选票统计工作尚未完成,但被罢免总统埃沃·莫拉莱斯亲自挑选的候选人似乎在第一轮中取得大幅领先。 (SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING) (录音档案) UNIDENTIFIED GROUP: (Singing in foreign language). 身份不明的人群:(用外语演唱)。 MOSLEY: Those are supporters of socialist Luis Arce celebrating in downtown La Paz. NPR's Philip Reeves has been following this from his base in Rio de Janeiro and joins me now. Hi, Phil. 莫斯利:音频记录了社会主义者路易斯·阿尔塞的支持者在拉巴斯市中心庆祝的场景。NPR新闻的菲利普·里弗斯一直在其位于里约热内卢的驻地关注这一事件,现在他将和我们连线。你好,菲尔。 PHILIP REEVES, BYLINE: Hi. 菲利普·里弗斯连线:你好。 MOSLEY: Remind us what set the stage for this election. For the past year, Bolivia has been ruled by an interim president from the political right. 莫斯利:请介绍一下这次选举的背景情况。过去一年,玻利维亚一直由来自右翼的临时总统统治。 REEVES: Yeah. This goes back to late last year, when Morales was pushed out and went into exile. His opponents said he tried to rig an election. They cited an audit of that election by the Organization of American States that showed numerous irregularities. Others dispute those allegations and say Morales was the victim of a coup. 里弗斯:没错。这要追溯到去年年底,当时莫拉莱斯被赶下台并遭驱逐出境。他的对手称他试图操纵选举。他们援引了美洲国家组织对选举进行的审计,结果发现存在多种违规行为。其他人则反驳这些指控,称莫拉莱斯是政变的受害者。 An unelected interim government took over, headed by a right-winger called Jeanine Anez. It's had a rough ride. Anez cracked down on the opposition, and several dozen of Morales's Indigenous supporters were killed by security forces during protests, which polarized the country even more. Then the pandemic arrived, and the electoral authorities postponed the election twice. And that triggered mass protests and a nationwide blockade. And people were worried that yesterday's election would bring more unrest, but that didn't happen, happily. 未经选举产生的临时政府接管了政权,政府由右翼人士珍妮·阿内兹领导。这个临时政府经历了一段艰难的岁月。阿内兹镇压反对派,数十名莫拉莱斯的土著支持者在抗议活动中被安全部队杀害,这使该国两极分化程度更加严重。随后,新冠肺炎疫情来袭,迫使选举部门两次推迟选举。这引发了大规模抗议和全国性封锁。人们担心昨天的选举会带来更多动荡,但幸好这种担心并没有发生。 MOSLEY: So with all of this, how certain are we that the socialist Luis Arce has actually won? 莫斯利:在这种情况下,我们如何确定社会主义者路易斯·阿尔塞真的获胜了? REEVES: Yeah. I mean, it does appear that he's run out — won the first round outright. His main rival Carlos Mesa today conceded, saying that people have to recognize there's been a winner. The interim president Jeanine Anez tweeted congratulations to Arce and his running mate very early on. Mexico and Argentina — you know, two big regional players politically on the left — have publicly congratulated him, and so, by the way, has the U.S. 里弗斯:好。目前来看,他绝对赢下了第一轮。他的主要竞争对手卡洛斯·梅萨今天承认了这一点,他说人们必须认识到获胜者已经出现。临时总统珍妮·阿内兹很早就在推特上向阿尔塞和他的竞选伙伴表示祝贺。墨西哥和阿根廷这两个在政治上属于左翼的大国,已经公开向他表示祝贺,顺便说一句,美国也向他表示了祝贺。 Polls before the election did show Arce was well ahead in the lead — you know, was well in the lead. But his chances of winning outright in the first round weren't seen as all that great. Unofficial vote counts indicate he's actually done that, but this hasn't been officially confirmed by the electoral authorities. They say the official count could take several days to complete. 选举前的民意调查确实显示,阿尔塞遥遥领先。但他在第一轮中完胜的机会并没有那么大。非官方计票结果表明他确实获胜了,但这尚未得到选举部门的正式确认。他们说官方统计可能需要几天才能完成。 MOSLEY: Can you say more about the U.S. in support of Arce? The U.S. did concur with the allegations of voter fraud committed by Morales. 莫斯利:你能详细介绍一下美国对阿尔塞的支持吗?美国确实认同莫拉莱斯存在选举舞弊行为这一指控。 REEVES: Yeah. When Morales was pushed out, the Trump administration was frankly delighted. He's a huge figure on the Latin American left. He was Bolivia's first Indigenous president. He ruled for nearly 14 years. He's credited with growing the economy a lot, not least through nationalization and lifting millions out of poverty with the help of Arce, who was his economy minister. So the prospect of a socialist comeback in Bolivia isn't likely to go down well in Washington. The right wing tends to bracket Morales with Venezuela and Cuba, and, you know, they saw his fall as a defeat for international socialism. But the State Department certainly saw the writing on the wall and has recently been saying it'll work with whoever is legitimately elected. 里弗斯:没错。坦白说,莫拉莱斯被赶下台时,特朗普政府很高兴。莫拉莱斯是拉丁美洲左翼的重要人物。他是玻利维亚首位土著总统。他统治了将近14年。玻利维亚经济大幅增长,莫拉莱斯功不可没,尤其是他通过国有化和经济部长阿尔塞的帮助使数百万人脱贫。因此,美国政府不太可能接受玻利维亚社会主义复辟的前景。右翼倾向于将莫拉莱斯与委内瑞拉和古巴相提并论,他们把莫拉莱斯的倒台看作是国际社会主义的失败。但美国国务院肯定察觉到了这种他们不愿看到的征兆,其近期表示,无论谁合法当选,美国都将与之合作。 MOSLEY: That's NPR's Philip Reeves. Thank you so much. 莫斯利:以上是NPR新闻的菲利普·里弗斯带来的报道。非常谢谢你。 REEVES: You're welcome. 里弗斯:不客气。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/npr2020/10/514938.html |