2020年CRI 以色列今起进入第二次全国封锁 蒂姆问鼎美国网球公开赛(在线收听) |
The first direct charter flight from the United States to Beijing since the beginning of the COVID-19 pandemic has landed. 新冠肺炎疫情爆发以来,首架从美国直飞北京的包机已经落地。 The Back to Work Charter Flight organized by the American Chamber of Commerce in China carried 87 passengers to Beijing from San Francisco. 由中国美国商会组织的复工包机载着87名乘客从旧金山飞往北京。 Direct international flights to Beijing resumed earlier this month. 本月早些时候,直飞北京的国际航班已恢复。 Arrivals from low-risk countries including Thailand, Cambodia, Greece and Canada were allowed to directly land in the Chinese capital under strict safety rules. 在严格的安全管控条件下,来自泰国、柬埔寨、希腊和加拿大等低风险国家的乘客可直接飞抵北京。 Since March, Beijing-bound international flights have been diverted to other Chinese cities, where passengers are screened for coronavirus and required to quarantine. 自3月份以来,飞往北京的国际航班中转至中国其他城市,乘客于当地接受冠状病毒检查并进行隔离。 Israel will enter a three-week nationwide lockdown starting on Friday to contain the spread of the coronavirus after a second wave of new cases. 在出现第二波新感染病例后,以色列将从周五开始实施为期三周的全国性封锁,以控制冠状病毒传播。 The lockdown will come during the Jewish high-holiday season. 封锁在犹太节日期间进行。 Israelis will have to stay within 500 meters of their houses, but can travel to workplaces that will be allowed to operate on a limited basis. 以色列居民活动范围限制在家周围500米以内,但可以前往允许在有限基础上运作的工作场所。 Schools and shopping malls will be closed but supermarkets and pharmacies will remain open. 学术和购物中心将关闭,但超市和药店将继续营业。 The public sector will operate with fewer staff, but non-governmental offices and businesses will not have to close as long as they do not accept customers. 公共部门将减少工作人员,但无需接待客人的非政府机构和企业不必关门。 Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu says his government decided to reimpose the measures after senior health officials warned that the spread of the virus requires taking immediate measures. 以色列总理本雅明·内塔尼亚胡表示,在高级卫生官员警告病毒的传播需要立即采取措施后,以色列政府决定重新实施这些措施。 At least 12 people were killed and 21 others are missing as a result of rain-triggered landslides in Nepal. 尼泊尔暴雨引发的山体滑坡造成至少12人死亡,21人失踪。 The latest fatalities took the death toll from landslides and flash floods in the June-September monsoon season to 314. 这使6月至9月季风季节所引发山体滑坡和山洪暴发造成的死亡人数上升至314人。 Over 100 people remain missing. 目前仍有100多人失踪。 Landslides commonly occur in mountainous regions of Nepal during the annual monsoon rains. 每年雨季期间,尼泊尔山区通常会发生山体滑坡。 India and Bangladesh also had flooding and landslides in August. 印度和孟加拉国8月份也发生了洪水和山体滑坡。 At least 22 people have been killed in the past month due to the fires across the U.S. state of California. 过去一个月,美国加利福尼亚州的火灾已造成至少22人死亡。 Officials say the wildfires have burned more than 3.2 million acres of land. 官方称山火烧毁了320多万英亩的土地。 More than 16-thousand firefighters have been battling 29 major wildfires statewide. 1.6万多名消防员一直在与全州29处主要山火作斗争。 Elsewhere in the United States, ten people were killed and at least a dozen are unaccounted for due to the record-breaking wildfires across Oregon. 在美国其他地方,俄勒冈州破纪录的山火造成10人死亡,至少12人下落不明。 The fires have covered more than 1 million acres. 火灾过火面积已超过100万英亩。 The blazes have forced more than 40-thousand people to flee their homes. 迫使4万人逃离家园。 At least one person died in Washington state because of the fire. 大火导致华盛顿州至少1人死亡。 Dominic Thiem has defeated Alexander Zverev in a five-set thriller to win the US Open. 多米尼克·蒂姆苦战五盘,击败亚历山大·兹维列夫,赢得美国网球公开赛冠军。 Thiem came back from two sets down on Zverev and forced the match all the way into tie-break. 蒂姆在落后兹维列夫两盘的情况下连续扳盘,将比赛拖入抢七。 It was the Austrian player’s first Grand Slam title. 这是这位奥地利选手首次获得大满贯冠军。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/crizggjgbdt2020/515404.html |