2020年经济学人 一周要闻 英国恢复全国封锁 丹麦扑杀水貂 美国单日新增病例超10万(在线收听) |
With COVID-19 soaring in some areas, England went back into a national lockdown. Non-essential shops, pubs, restaurants, gyms and other public places will close until December 2nd, but schools and building sites remain open. A government scheme that pays 80% of wages for furloughed staff was extended for another month. COVID-19 restrictions were also tightened in Belgium. Family visits are banned, and all non-essential shops closed. 随着新冠疫情在一些地区的反弹,英国重新恢复了全国封锁措施。非必需的商店、酒吧、餐馆、健身房和其他公共场所将关闭到12月2日,但学校和建筑工地仍然正常开放。一项为休假员工支付80%工资的政府计划又延长了一个月。比利时也加强了针对新冠肺炎的限制措施。禁止探亲,所有不必要的商店都关门了。 Denmark decided to cull 17m mink, fearing that a mutation of the coronavirus that has been found in the animals could weaken the effectiveness of a vaccine. Denmark is the world’s largest producer of mink skins. 由于担心在动物身上发现的冠状病毒突变会削弱疫苗的效力,丹麦决定宰杀1700万只水貂。丹麦是世界上最大的水貂皮生产国。 An earthquake in Turkey near the coastal city of Izmir killed at least 110 people. Scores of residents are still missing. 土耳其沿海城市伊兹密尔附近发生地震,造成至少110人死亡。数十名居民仍下落不明。 Prosecutors in Rio de Janeiro charged Flávio Bolsonaro, the eldest son of Brazil’s president, Jair Bolsonaro, with corruption and money-laundering. He is accused of taking some of the salaries paid to aides when he was a legislator in the state, a practice known as Rachadinha. He is now a federal senator. 里约热内卢的检察官指控巴西总统贾伊尔·博尔索纳罗的长子弗拉维奥·博尔索纳罗犯有腐败和洗钱罪。他被控在担任该州议员时收取助手的部分薪水,这种行为被称为“Rachadinha”计划。弗拉维奥现在担任联邦参议员。 Brazil’s space-research institute said that the number of wildfires in the Pantanal, which contains the world’s largest tropical wetland area, reached a record high in October. The area is renowned for its abundance of animal life. 巴西空间研究所表示,潘塔纳尔森林野火的数量在10月份达到了历史新高。潘塔纳尔拥有世界上最大的热带湿地。这个地区以动物种类多样而闻名。 Typhoon Goni slammed into the Philippine islands of Catanduanes and Luzon with winds of 225kph, among the most ferocious landfalls ever recorded; 20 people died and 25,000 homes were destroyed. 台风“戈尼”袭击了菲律宾的卡坦杜内斯群岛和吕宋岛,风速达到每小时225公里,是有记录以来最猛烈的一次登陆;台风造成20人死亡,2.5万座房屋被毁。 Terrorists from the Afghan affiliate of Islamic State attacked Kabul University, killing 22 students before being shot by security forces. 来自伊斯兰国阿富汗分支的恐怖分子袭击了喀布尔大学,造成22名学生遇难,袭击者随后被安全部队击毙。 The government of New Zealand announced the results of two referendums. Voters opted to legalise assisted dying but not marijuana. 新西兰政府宣布了两次公投的结果。选民们支持将安乐死合法化,反对将大麻合法化。 Coronavirus briefs 疫情一览 America recorded 100,000 new cases in a day. 美国单日新增病例达10万例。 The number ofdaily deaths in Italy hit its highest level since early May. Hospitals in Germany were urged to postpone non-urgent operations to make beds available. 意大利单日死亡人数达到5月初以来的最高水平。德国的医院被敦促推迟非紧急手术以空出床位。 The French health minister said that in Paris one person was becoming infected every 30 seconds, and hospitals were admitting someone with the disease every 15 minutes. 法国卫生部长表示,在巴黎,每30秒就有一人被感染,医院每15分钟就会收治一名患者。 Saudi Arabia allowed foreign pilgrims back into Mecca. They must self-isolate for three days and submit to frequent testing. 沙特阿拉伯允许外国朝圣者返回麦加。他们必须自我隔离三天,还需要频繁得接受检测。 Machu Picchu reopened to tourists after eight months of shutdown. The majestic Inca site is restricting visitor numbers; Peru has a high death rate from the disease. 马丘比丘在关闭八个月后重新向游客开放。这座宏伟的印加遗址对游客数量施加了限制;秘鲁的新冠肺炎死亡率很高。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/2020jjxr/516555.html |