时代周刊:100位年度女性赋予一个世纪的全新内涵(2)(在线收听) |
Or the impact of the indelible dance disrupter Martha Graham, 还有永不磨灭的另类舞蹈家玛莎·格雷厄姆, whom TIME would name "Dancer of the Century" in 1998 but whose concert ensemble's debut was called Heretic. 1998年被《时代》周刊评为“世纪舞者”,演唱会乐团的首次亮相却被指“异端”的玛莎·格雷厄姆。 Or photographer Dorothea Lange, who started out shooting portraits of the privileged but whose eye gave us the faces of poverty and pride during the Depression: 又或者是出身特权阶层肖像拍摄,却通过自己的眼睛让我们看到了大萧条时期那些贫穷的面孔以及自豪的面孔的摄影师多萝西娅·兰格。她们的影响我们又要如何衡量? "You will find it hard to forget this material of human erosion," one reviewer wrote of her incomparable curation of calamity. “你会发现,(她镜头下的)那些人为侵蚀的素材有种令人过目不忘的本领,”一位评论家在谈到她那无人能及的记录灾难的摄影作品时写道。 Many of the women on this list exercised their influence at the margins, in defense of the marginalized. 这份名单上的许多女性都是在边缘社会发挥他们的号召力,为边缘人群奔走呼告。 Recy Taylor, victim of a brutal rape by a gang of white men in 1944, defied intimidation and insisted the attackers be prosecuted. 1944年被一群白人男子残忍强奸的雷伊·泰勒不顾恐吓,坚持起诉了袭击者。 Her example emboldened civil rights leaders who followed, including fearless bus riders like Rosa Parks and Claudette Colvin. 她的事迹鼓舞了后来的民权领袖,罗莎·帕克斯,克劳德特·科尔文等大无畏的公交乘客便受到了她的影响。 The Mirabal sisters were assassinated in 1960 for their protests against Dominican strongman Rafael Trujillo. 因抗议多米尼加独裁统治者拉斐尔·特鲁希略,米拉巴尔三姐妹于1960年惨遭暗杀。 Dolores Huerta co-founded the United Farm Workers union and conceived the boycott that became the model for a movement. 多洛雷斯·韦尔塔不仅联合成立了国家农场工人协会,还为那场后来成为了权利运动标杆的抵制运动提供了构思。 Marsha P. Johnson helped lead the fight for LGBT rights, Judith Heumann for disability rights. 玛莎·P·约翰逊领导了LGBT权益运动,朱迪思·霍曼则领导了残疾人权益运动。 As individuals, as activists, they took substantial personal risks; 无论是作为个人还是作为活动家,他们都承受着巨大的个人风险; as models, they showed people whose stories weren’t being told and whose lives weren’t being valued that dignity is not the monopoly of the dominant. 尽管如此,作为模范,他们用行动告诉那些生命没有得到重视,故事也没有被讲述的人群,尊严并非统治者的专利。 Among these women are those whose contributions are infinitely more recognizable than they themselves ever were. 在这些女性中,有一部分人的贡献的辨识度远远高出了她们本人的辨识度。 To this day, educators struggle to close the confidence gap that discourages girls from going into science; Melinda Gates has made this a core of her mission. 时至今日,教育工作者仍在努力弥合阻碍女孩投身科学的信心鸿沟;这也是梅林达·盖茨为自己树立的核心使命。 Would it be any easier if more people knew the stories, grasped the possibilities represented by women like Rosalind Franklin, 罗莎琳德·富兰克林,在DNA双螺旋鉴定方面做出了不可磨灭的贡献却被沃森和克里克抢了风头; whose role in the identification of the DNA double helix was eclipsed by Watson and Crick; 格蕾丝·霍珀,集数学家、海军上将、计算机奇才等多重身份于一体; or Grace Hopper, the mathematician/ Navy admiral/computer wizard; 屠呦呦,致力于治疗疟疾; or Tu Youyou, who worked on a cure for malaria; 弗朗索瓦·巴雷·西努西,帮助发现了后来被称为“艾滋病病毒”的逆转录病毒的…… or Francoise Barre-Sinoussi, who helped discover the retrovirus that came to be known as AIDS. 如果有更多的人了解到她们故事,领会到这类女性代表的可能性,事情会不会变得稍微容易一些? Hollywood has started to color in some of those empty spaces, greenlighting movies about women like American spy Virginia Hall. 好莱坞已经开始给这样的空白区域上色,为《弗吉尼亚·霍尔:伟大的美国瘸腿间谍》 这样的女性电影大开绿灯。 But particularly in science, “if you can’t see it, you can’t be it,” so these are stories whose illumination is long overdue. 问题是,很多时候,尤其是在科学领域,“看不到便做不到”,所以,这些故事早就应该发光发热了。 Finally, there are women who exercised moral leadership, doing hard things against all self-interest. 除此之外,还有一些女性充当的是道德领袖,她们披荆斩棘,她们不惜放弃自身所有利益。 Margaret Chase Smith staring down Joe McCarthy; 向乔·麦卡锡投去了愤怒的目光的玛格丽特·蔡斯·史密斯; or Anna Walentynowicz organizing her fellow shipyard workers in communist Poland; 在共产主义波兰组织造船厂同事抗议的安娜·瓦伦第诺维茨; Wangari Maathai, fighting for both Kenya’s land and its democracy, 为肯尼亚大地和民主挺身而出, reminding people everywhere that invisible people who do the right thing can change everything. 提醒各地的人们,即便是无名之辈做正确的事情也能改变一切的旺加里·马塔伊,她们都是这样的道德领袖。 If power is a muscle, driving progress through strength, influence is a magnet, drawing people toward possibilities they might otherwise never have imagined. 如果说权力是肌肉,权利能够通过力量推动进步,那么影响力就是磁铁,能将人们引向若非如此他们断然不会想象到的可能性的磁铁。 The women profiled here enlarged their world and explored new ones, broke free of convention and constraint, welcomed into community the lost and left behind. 本文致敬的这些女性不仅拓宽了自己的世界,还探索了新的世界,打破了常规与束缚,将迷失的,被遗弃的人群引入了大众的视野。 They were the different drummers, to whose beat a century marched without always even knowing it. 她们是一群另类的鼓手,过去的这个世纪便是在她们的鼓声中——尽管很多时候并未意识到这一点——走到了现在。 So this special project is an act of discovery, and rediscovery, of the possibilities that come when we look and listen differently to the world these women made. 所以,本期的特别策划便是换一种角度审视、聆听她们创造的这个世界,发现,并重新发现她们带来的可能性。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/sdzk/517820.html |