新奇事件簿 世界最大石油公司上市(在线收听) |
Saudi Aramco, the world's biggest oil producer, has announced that it will float its shares on the Saudi Stock Exchange. The news has been much anticipated by financial analysts around the world. The flotation is causing a lot of excitement among speculators worldwide. Saudi Aramco will allocate up to 0.5 per cent of its shares to individual investors. Experts say it could be the largest IPO (Initial Public Offering) in history. Investors with deep pockets have between November 17 and December 4 to snap up shares in the world's most profitable company. The company is valued at up to $2.3 trillion. In comparison, its rival, the US oil giant Exxon Mobil, has a valuation of a mere $300 billion. 世界最大石油生产公司沙特阿美石油公司宣布将在沙特证券交易所上市。世界各地的金融分析师都对这一消息翘首以待。此次上市引起了全球投机者的极大兴奋。沙特阿美石油公司将把多达0.5%的股份分配给个人投资者。专家表示这可能是历史上最大的IPO(首次公开募股)。财力雄厚的投资者在11也17日至12月4日之间抢购这家全球最赚钱公司的股票。该公司市值高达2.3万亿美元。相比之下,其竞争对手,美国石油巨头埃克森美孚公司市值仅为3000亿美元。 Saudi Aramco President and CEO Amin Nasser told the CNBC news agency last week that the company's IPO will help diversify Saudi Arabia's economy. Further share offerings may take place later on stock exchanges in Hong Kong, London, New York and Tokyo. Saudi Arabia is heavily reliant on oil and needs to seek alternative areas of growth. The IPO is part of an ambitious plan to reform the kingdom's economy called "Saudi Vision 2030". This is the brainchild of Saudi's Crown Prince Mohammed bin Salman. He hopes his initiative will revitalize many aspects of the economy and society. The Crown Prince is spearheading the development of a range of non-oil industries, like healthcare, mining and tourism. 沙特阿美石油公司总裁兼CEO阿明·纳赛尔于上周告诉CNBC通讯社,该公司的IPO将有助于沙特阿拉伯的经济多样化。进一步的股票发行可能会在香港、伦敦、纽约以及东京证券交易所。沙特阿拉伯严重依赖石油,并且需要寻找替代的增长领域。此次IPO是沙特雄心勃勃的经济改革计划“沙特愿景2030”的一部分。这是沙特王储穆罕默德·本·萨勒曼的想法。他希望他的倡议将重振经济和社会的许多方面。王储正在引领一系列非石油行业的发展,如医疗、矿业和旅游业。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/xqsjb/518103.html |