VOA常速英语2020--法国防暴警察逮捕游行示威者(在线收听) |
U.N. Secretary-General Antonio Guterres has urged world leaders to declare states of climate emergency in their countries to spur action to avoid catastrophic global warming. Guterres said that economic recovery packages launched in the wake of the coronavirus pandemic represented an opportunity to accelerate the transition to a low carbon future but he warned this was not happening fast enough. "Carbon dioxide levels are at record highs. Today, we are 1.2 degrees hotter than before the industrial revolution. If we don't change course, we may be headed for a catastrophic temperature rise of more than 3 degrees this century.” About 70 heads of state and government took part in the meeting, which was organized by Britain, the U.N. and France. It took place on the fifth anniversary of the Paris Climate Agreement. 联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯敦促世界各国领导人宣布本国进入“气候紧急状态”,以促使采取行动避免灾难性的全球变暖。古特雷斯表示,在新冠大流行后推出的一揽子经济复苏方案为加速向低碳未来过渡提供了一个机会,但他警告说,这一进程还不够快。“二氧化碳浓度创历史新高。相较于工业革命之前,今天的气温上升了1.2度。如果我们不改变方向,本世纪我们将迎来3度以上的灾难性气温上升。”大约70位国家元首和政府首脑参加了这次由英国、联合国和法国组织的会议。此次会议发生于《巴黎气候协定》签署五周年之际。 French riot police dragged and arrested demonstrators in Paris who were protesting against police violence and a security bill on Saturday. Parisians and press freedom activists took to the streets to protest against the draft law, which sets out to increase its surveillance tools and restricts rights on circulating images of police officers in the media and online. Protesters say the bill would also restrict civil liberties and would infringe journalists' freedom in the country. France has been hit by a wave of street protests after the government introduced the security bill in parliament. 法国防暴警察星期六在巴黎拖拽并逮捕了抗议警察暴力和安全法案的示威者。巴黎民众和新闻自由活动人士走上街头抗议法国的“全面安全法”,该法律草案规定增加法国的监控手段,限制在媒体和网络上传播警察肖像的权利。抗议者表示,这项法案还将限制公民自由,并将侵犯法国记者的自由。在法国政府向议会提出安全法案后,抗议浪潮涌上法国街头。 A convoy carrying medicines and relief supplies from the International Committee of the Red Cross and the Ethiopian Red Cross Society has reached Ethiopia's Tigray province to help people affected by the fighting there. The convoy was arranged in coordination with Ethiopian government authorities. It is the first international aid to arrive in Tigray since the conflict erupted almost 6 weeks ago. 一支载有红十字国际委员会和埃塞俄比亚红十字会提供的药品和救援物资的车队已经抵达埃塞俄比亚蒂格雷省,在那里帮助饱受战火摧残的埃塞俄比亚民众。救援车队是与埃塞俄比亚政府当局协调安排的。这是近6周前冲突爆发以来第一批抵达蒂格雷的国际援助物资。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2020/11/518512.html |