时代周刊:砧板上的TikTok(2)(在线收听) |
"This Administration fundamentally believes that the Xi Jinping government poses an existential threat to U.S. national security," “当前的(美国)政府坚持认为,习近平(领导下的中国)政府对美国的国家安全构成了生死存亡级别的威胁,” says Samm Sacks, cyber security policy and China digital economy fellow at the New America think tank. 新美国智库网络安全政策及中国数字经济研究员萨姆·萨克斯称。 "Large Chinese companies are in the crosshairs, and then it's a moving target what the specific risk is." “中国的很多大企业都成了他们的靶子,具体的风险则不固定。” The risk with TikTok is very different from that presented by the telecom giant Huawei, TikTok带来的和电信巨头华为带来的是截然不同的两种风险, which the Trump Administration has targeted with sanctions and encouraged allies to blacklist. 特朗普政府已经对华为实施了制裁,还鼓励其盟友也将华为列入(制裁)黑名单。 Huawei is a market leader in building 5G infrastructure, 华为是5G基础设施市场的领导者, and security concerns on communications networks are self-evident (though, in Huawei's case, unproved). 美方对通信网络安全的担忧是不言而喻的(尽管在华为的案例中,这种担忧并未得到证实)。 The fear with TikTok appears to be that Beijing could pair data gleaned from the app 就TikTok而言,他们真正担心的似乎是北京会将从该应用收集到的数据与信息, with information already harvested in hacking on U.S. citizens. 与破解美国公民账户获取到的信息配对(小编仅负责翻译,文章不代表小编的立场,小编坚决拥护党和国家)。 As a national-security argument it's "pretty weak," says Adam Segal, a cybersecurity expert at the Council on Foreign Relations. 作为国家安全威胁言论的论据,这样的说法是“相当站不住脚”的,外交关系委员会的网络安全专家亚当·西格尔说。 The reality is that the Trump Administration is acting primarily on commercial concerns, 事实上,特朗普政府采取这一行动主要是出于商业考量, he says: "TikTok is the first social-media platform out of China that became truly global." 西格尔说:“TikTok是中国第一个真正走向了全球的社交媒体平台。” Banning TikTok would be an escalation, 封禁TikTok(虽)代表了形势的升级, but in keeping with a broader trend of economic disengagement between the rival superpowers. 但也符合中美两个互相较劲的超级大国经济上逐渐分离的大趋势。 In recent years, the Committee on Foreign Investment in the United States has ramped up blocking Chinese acquisitions of U.S. strategic assets. 近年来,美外国投资委员会加大了阻止中国收购美国战略资产的力度。 The Trump Administration is also threatening to delist Chinese firms trading on U.S. bourses that fail to properly disclose financial information. 特朗普政府还扬言要将未正确披露财务信息的中国公司从美国交易所摘牌。 For Orit Frenkel, a former official at the Office of the U.S. Trade Representative who has worked on Asia trade policy for more than three decades, 在从事亚洲贸易政策研究30多年的美国贸易代表办公室前官员奥里特·弗伦克尔看来, it's a marked change of attitude. 特朗普政府的态度已经发生了明显的转变。 "Twenty years ago, no one foresaw things moving in this direction," she says. “20年前,大家都没想到事情会朝今天这个方向发展,”她说。 "To descend into a full-fledged Cold War would be extremely unfortunate." “如果中美两国彻底陷入冷战,那就太遗憾了。” Responsibility also lies with Beijing, which on top of compelling private firms to aid national security matters, 北京方面也并非责任全无,他们除了强制要求私企为国家安全事务出力之外, shrouds its economy in red tape and still denies access to Facebook, Twitter, Google and many other U.S. firms. 还让繁文缛节笼罩了中国经济,且至今都未开放中国用户对Facebook、Twitter、谷歌和许多其他美国应用的访问权限(文章不代表小编立场)。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/sdzk/518546.html |