新闻周刊:萨特是特朗普的弃子还是幌子?(3)(在线收听

Sater grew up as a normal Brooklyn kid.

萨特和其他正常的布鲁克林的孩子一样逐渐长大。

His father worked as a cab driver, and young Felix attended public schools.

他的父亲是一名司机,小菲利克斯上的是公立学校。

He also performed odd jobs and hawked The Jewish Daily Forward, a newspaper, in Brighton Beach.

他也打一些零工,还在布莱顿海滩兜售过《犹太前进日报》。

After high school, he enrolled at Pace University, but his college days didn't last long.

高中毕业后,萨特考上了佩斯大学,但学生生活并没有持续多久。

He got a parttime job on Wall Street at a boutique investment bank and loved everything about it.

萨特在华尔街一家精品投资银行找到一份兼职工作,并且非常喜欢这份工作。

"I breathed it in like it was air," he says,

“这份工作对于我来说就像空气一样。”," 萨特说,

becoming a full-time broker by the age of 19—a symbol of success in his old neighborhood.

19岁成为全职掮客,这在他曾经居住的社区是成功的象征。

Within a few years, Sater was making serious money.

几年后,萨特赚了不少钱。

He married his wife, and the two moved into a fashionable Upper East Side apartment building,

随后结了婚,萨特和妻子搬到了纽约上东区时髦的公寓大楼里,

developed by Fred Wilpon, the owner of the New York Mets.

这座公寓大楼由纽约大都会棒球队老板弗莱德·威尔彭开发。

One of their neighbors was the team's star first baseman Keith Hernandez.

纽约大都会棒球队球星一垒手凯斯·贺南德兹就是萨特夫妇的邻居。

"I was living a fairy tale life," he says.

“我过着童话般的生活,”萨特说道。

But one night in 1991, he went out drinking with some of his colleagues,

但是1991年的某个晚上,他和同事出去喝酒,

and a combination of "alcohol and testosterone" resulted in a bar fight.

在“酒精和睾酮”的化合反应下,发生了一起酒吧斗殴。

The way he tells it, a currency trader came at him with a beer bottle,

就像他说的,一个外汇交易员拿着一个啤酒瓶朝他走来,

so he grabbed a margarita glass, broke it and stabbed the guy with its stem.

于是他拿起一杯玛格丽特酒,打碎了酒杯,并用杯梗刺向了那个外汇交易员。

It took 115 stitches to sew up the man.

外汇交易员缝了115针。

Sater landed behind bars in New York's infamous jail Rikers Island.

萨特因此进了纽约臭名昭著的赖克斯岛监狱。

Released after a couple of months, a judge allowed him out on bond while he was appealing his conviction.

几个月后,萨特又从监狱里出来了,他对判决提出上诉,法官允许他保释外出,

He was unable to get a legitimate job on Wall Street; the case had sullied his reputation.

但他在华尔街已经找不到一份合法工作了。这个案件坏了他的名声。

So Sater joined a firm that was running an old-fashioned pump-and-dump operation straight out of The Wolf of Wall Street:

所以萨特进了一家仍使用哄抬股价、拉高出货运营模式的公司,这样老套的运营模式出自电影《华尔街之狼》:

It bought thinly traded stocks and then talked them up to hapless customers,

这家公司买进交投清淡的股票,然后包装这些股票,再卖给倒霉的客户,

scamming them out of tens of millions of dollars.

由此骗了这些客户数百万美元。

A few months later, Sater's appeal failed, and he ended up back at Rikers,

几个月后,萨特的上诉失败,又回到了赖克斯岛监狱,

where he served more than a year behind bars for the assault in the bar.

由于在酒吧蓄意伤人,他在赖克斯岛监狱服刑一年多。

It was the worst period of his life.

这是萨特生命中最晦暗的一段时期。

"I had a wife and a young daughter to take care of."

“那时妻子和小女儿需要我照顾。”

"I didn't know what I was going to do when I got out. It was bleak."

“我不知道我出狱后要干什么。那段日子惨淡凄凉。”

Once out of jail, Sater went back to his job at the pump-and-dump operation;

一出狱,萨特就回到了那家拉高出货的公司;

because of his rap sheet, he still couldn't find work in legitimate finance.

由于犯罪记录,萨特仍在正统金融圈找不到工作。

But after about six more months, he says, he quit.

但在六个多月后,他说他辞职了。

"I was disgusted with myself," he says.

“我厌恶我自己,”

"I needed to leave the dark side."

他说,“我需要离开阴暗面。”

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/xwzk/519182.html