《唐顿庄园》精讲10 谁料到你没有生下儿子呢?(在线收听) |
[Scene: Violet is dressed in black.] [情景:Violet穿着黑色衣服。] Violet: Of course I've heard! Why else would I be here? 我当然听说了,不然怎么会来? Caro: Robert didn't want u to read about it in a newspaper and be upset. Robert不想您从报纸上看到后伤心。 He flatters me. I'm tougher than I look. 真贴心啊,我可没那么娇贵。 [Scene: Cora sighs.] [情景:Cora叹息到。] Violet: I'm very sorry about poor Patrick, of course. He was a nice boy. 当然,对Patrick的死,我很伤心,因为他是个不错的孩子。 Cora: We were all so fond of him. 我们都很喜欢他。 Violet: But I never cared for James. He was too like his mother and a nastier woman ever drew breath. 但我不心疼James,因为他和他那个妈一个样讨厌至极。 [Scene: Cora puts on a smile.] [情景:Cora强装笑颜。] Cora: Will you stay for some luncheon? 您留下来用午餐吧? Violet: Thank you. 谢谢! Caro: I'll let Carson know. 我去吩咐Carson。 [Scene: Cora heads for the door.] [情景:Cora的头转向门。] Violet: I've already told him. Shall we sit down? 我已经说过了。能坐下说吗? [Scene: They sit.] [情景:他们坐下来。] Violet: Do you know the new heir? 你认识新继承人吗? Cora: Only that there is one. 除非真有这么一个人。 Violet: He's Robert's third cousin once removed. I have never, to my knowledge, set eyes on him. 他是Robert的三堂兄,曾经从这里搬走,但是我是从未见过。 Cora: Of course, if your late husband hadn't forced me to sign that absurd act of legal theft! 当然,若非仙逝的老爵爷逼我签那荒唐的财产让渡协议。 [Scene: Violet puts up a hand.] [情景:Violet放下一只手。] Violet: My dear, I didn't come here to fight. Lord Grantham wanted to protect the estate. 亲爱的,我此行无意争论此事。老爵爷也是为了这庄园。 It never occurred to him that you wouldn't have a son. 谁能想到你生不出儿子。 Cora: Well, I didn't. 我就是没生出儿子。 Violet: No, you did not. But when Patrick had married Mary and your grandson been hailed as master, honour would have been satisfied. 对,你没有。不过若Patrick娶Mary为妻,庄园由你的长孙继的话,家族也不失体面。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/tdzyjj/519290.html |