新闻周刊:特朗普是否会因弹劾或起诉辞职(5)(在线收听) |
Presidents from Abraham Lincoln (who suspended habeas corpus) through Franklin Roosevelt -(Japanese-American internment camps) to George W. Bush (warrantless wiretapping, CIA black-site “enhanced interrogation techniques”) have regularly asserted or invoked emergency powers. Under legislation passed by Congress during World War II, Goitein wrote, Trump could “activate laws allowing him to shut down many kinds of electronic communications inside the United States or freeze Americans’ bank accounts.” And, of course, he could deploy troops anywhere, including the Capitol. Tom Ricks, a military affairs journalist, thinks the Pentagon would balk at that. “My bet is that military professionalism runs so deep,” he says, “that the Joint Chiefs and other senior leaders would be quick to point out that they can’t follow illegal orders.” 从亚伯拉罕?林肯(曾暂停人身保护令)到富兰克林?罗斯福(日裔美国人拘留营),再到乔治?W?布什,从未经授权的窃听到中央情报局黑点“强化审讯技术”,美国总统经常宣称或动用紧急权力。戈伊坦写道,根据国会在第二次世界大战期间通过的法案,特朗普可以“启动法律,允许他关闭美国境内的多种电子通信,或冻结美国人的银行账户。”当然,他可以在任何地方部署军队,包括国会大厦。军事新闻记者汤姆·瑞克斯认为五角大楼会对此犹豫不决。“我敢打赌,军事专业主义根深蒂固,”他说,“参谋长联席会议和其他高级领导人将很快指出,他们不能听从非法命令。” Likewise, says Holtzman, “some way or another, the system will work. If the evidence is so strong that we have the votes, then he better listen to that.”But back in her day, the Democratic--controlled Congress was careful to win over Republicans before making its final drive to oust Nixon. In January, they’ll have a 36-seat -majority in the House, while Republicans added two seats to their control of the Senate. And none of the GOP’s leaders have broken with Trump, no matter how many misdeeds pile up. 同样的,霍兹曼说,“不管怎样,这个系统都会运转。”如果有足够的证据证明我们有足够的票数,那么他最好听我说。但在霍兹曼的年代,民主党控制的国会在做出推翻尼克松的最后努力之前,曾小心翼翼地争取共和党的支持。明年1月,他们将在众议院拥有36个多数席位,而共和党将在参议院增加两个席位。而且,不管特朗普有多少恶行堆积如山,共和党领导人中都没有人与特朗普决裂,。 The president has other -advantages Nixon lacked. His base is “larger and more cohesive than Nixon’s. And -Nixon had nothing remotely like the propaganda organ that Mr. Trump has in Fox News,” wrote Drew, whose seminal 1975 book, Washington Journal: Reporting Watergate and Richard Nixon’s Downfall, remains in print. “The big question,” she added in the Times, “is whether there will turn out to be a major difference between the two men when it comes to honoring the decisions of the law, or of the public.” The jury’s still out on that. 总统还有尼克松所缺乏的其他优势。他的基础“比尼克松的更大,更有凝聚力”。而且尼克松根本没有像特朗普在福克斯新闻那样的宣传机构,”德鲁写道。报道水门事件和理查德·尼克松下台的文章仍在印刷中。“重要问题是,”她在《泰晤士报》上补充说,“当涉及到尊重法律或公众决定时,这两人是否会有很大不同。这个问题还没有定论。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/xwzk/520212.html |