新闻周刊:卡舒吉谋杀案与特朗普政府(2)(在线收听) |
On Monday, members of the Senate Foreign Relations Committee were once again briefed by White House officials on the Khashoggi murder. Afterward, several senators exited the meeting evidently furious. Republican Senator Lindsey Graham called the hearing “worthless,” and Democratic Senator Bob Menendez said the hearing was “a waste of time.” 周一,白宫官员再次向参议院外交关系委员会成员通报了哈舒吉谋杀案的情况。随后,几位参议员显然怒气冲冲地退出了会议。共和党参议员格雷厄姆称,这次听证会“毫无价值”。民主党参议员梅嫩德斯表示这次听证会是“浪费时间”。 The Trump administration missed a deadline last month to send a report to Congress about who it blamed for the murder, and some critics have said the administration could be in violation of the Global Magnitsky Act, which gives the U.S. government authority to sanction foreigners responsible for human rights violations. When lawmakers trigger the Magnitsky Act, the president is required to investigate and provide a detailed report to Congress within 120 days. The Trump administration failed to do in this case. 上个月,特朗普政府错过了向国会提交谋杀案负责人报告的最后期限,一些批评人士称,特朗普政府可能违反了《全球马格尼茨基法案》。该法案赋予美国政府对侵犯人权的外国人实施制裁的权力。当议员们触发马格尼茨基法案时,总统必须在120天内进行调查,并向国会提交一份详细的报告。特朗普政府在这件事上没有做到这一点。 This week, Trump’s nominee for ambassador to Saudi Arabia also stressed that the U.S. must continue to engage with the Kingdom. 本周,特朗普提名的驻沙特大使也强调,美国必须继续与沙特接触。 “This is not to say that I am unaware of the challenges facing the U.S.-Saudi partnership today,” retired Army General John Abizaid, Trump’s pick for the ambassadorship, told the Senate Foreign Relations Committee on Wednesday. “这并不意味着我不知道如今美国-沙特伙伴关系面临的挑战,”周三,特朗普任命的退役陆军将军约翰·阿比扎德在接受参议院外交关系委员会访问时表示。 “War in Yemen, the senseless killing of Jamal Khashoggi, rifts in the Gulf alliance, alleged abuses of innocent people, to include an American citizen and female activists, all present immediate challenges…. Yet in the long run, we need a strong and mature partnership with Saudi Arabia,” Abizaid continued. “也门的战争、贾马尔·哈舒吉毫无意义被杀害、海湾联盟内部的分裂、据称包括一名美国公民和一名女性活动人士在内的无辜民众受到虐待,所有这些迫在眉睫的挑战……然而,从长远来看,我们需要与沙特建立强大而成熟的伙伴关系,”阿比扎伊德继续说道。 Amid the furor, Trump’s son-in-law and adviser Jared Kushner, who has a close relationship with the crown prince, traveled to Saudi Arabia to discuss an alleged peace plan for the conflict between Israel and the Palestinians and economic development in the Middle East. 与沙特王储关系密切的特朗普的女婿兼顾问贾里德·库什纳,在一片愤怒中前往沙特阿拉伯,讨论一项据称针对以色列和巴勒斯坦冲突以及中东经济发展的和平计划。 At least 10 female activists are currently jailed in Saudi Arabia, and some have been subjected to torture, according to human rights observers. Meanwhile, Walid Fitaihi, a dual U.S.-Saudi national, has reportedly been jailed and tortured in the Kingdom. 据人权观察人士称,沙特阿拉伯目前至少有10名女性活动人士被监禁,其中一些人遭受了酷刑。与此同时,拥有美国双重国籍的瓦利德据报道,他曾在沙特遭监禁和拷打。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/xwzk/520232.html |