VOA常速英语2021--疫情吹哨人李文亮医生去世一年(在线收听

A year after his death from COVID-19, residents in the Chinese city of Wuhan say they remain grateful to the doctor who first sounded the alarm about the outbreak. Reuters Olivia Chang reports. It has been a year since Li Wenliang, the "whistleblower" doctor who first warned about the COVID-19 outbreak, died from the virus. Li was an ophthalmologist at a hospital in the city who tried to sound the alarm about the virus' appearance. His death from COVID-19 on February 7 last year led to an outpouring of public mourning. Several days after Li's death, renowned epidemiologist Zhong Nanshan shed tears for Li in an interview with Reuters. "He is, he is the hero of China." That's Reuters Olivia Chang.

李文亮医生感染新冠去世一年后,中国武汉的居民表示,他们仍然很感谢这位医生,他是第一个敲响疫情警钟的人。请听路透社记者奥利维亚·张报道。李文亮医生是最早警告新冠病毒爆发的“吹哨人”,他死于该病毒已经一年了。李文亮是武汉一家医院的眼科医生,他试图对新冠病毒的出现发出警报。他于去年2月7日死于新冠肺炎,他的死亡引发了公众的哀悼。李文亮去世几天后,著名流行病学专家钟南山在接受路透社采访时为李文亮流下了眼泪。“他是中国的英雄。”路透社记者奥利维亚·张。

Poorer countries are working to secure their own COVID-19 vaccines instead of waiting for them to be delivered by the U.N. and other organizations. AP's Sarah Bassett reports. In previous disease outbreaks, less wealthy countries generally waited for vaccines to be delivered. But countries including Serbia, Bangladesh and Mexico have begun vaccinating citizens through donations or commercial deals. This approach could leave even fewer vaccines for the program known as COVAX, since rich countries have already snapped up the majority of this year's supply. I'm Sarah Bassett.

较为贫穷的国家正在努力自己获得新冠疫苗,而不是等待联合国和其他组织提供疫苗。请听美联社记者莎拉·巴塞特报道。以前疾病爆发时,较为贫穷的国家一般都在等待疫苗的分发。但包括塞尔维亚、孟加拉国和墨西哥在内的多个国家已经开始通过捐赠或商业交易为公民接种疫苗。由于富裕国家已经抢购了今年大部分的疫苗供应,留给COVAX计划的疫苗分发剂量可能会更少。我是莎拉·巴塞特。

Just like the holidays, health officials in the United States are concerned about Super Bowl gatherings. AP's Shelley Adler has details. Don't let the Super Bowl be a superspreader event. That's been the message from Dr. Rochelle Walensky. "Whichever team you're rooting for and whichever commercial is your favorite, please watch the Super Bowl safely, gathering only virtually or with the people you live with." Sunday's contest with Kansas City taking on Tampa Bay is happening as the nation sees a dramatic drop in new virus cases, a sign that the infection spike from holiday gatherings is easing. I'm Shelley Adler.

除了对假期的担忧,美国的卫生官员也很关心超级碗时的集会。请听美联社记者雪莱·阿德勒带来详细报道。罗谢尔·瓦伦斯基博士称,别让超级碗成为超级盛会。“无论你支持哪支球队,也不管你最喜欢哪一个广告,请安全观看超级碗,请只与你生活在一起的人线上观赛 。”周日,堪萨斯城球队与坦帕湾球队展开了较量,全国新增新冠病例急剧下降,这表明节日集会造成的感染高峰正在缓解。我是雪莱·阿德勒。

President Joe Biden gave a pep talk to a California woman who was laid off because of the coronavirus pandemic. The Roseville, California, woman told the president "it's been a tough time" trying to find work. Reporting by remote, I'm David Byrd, VOA news.

美国总统拜登对一名因新冠疫情而下岗的加州女性进行了一次鼓舞人心的讲话。这位加利福尼亚州罗斯维尔的女士告诉拜登总统,找工作“很艰难”。我是大卫·伯德,为您远程报道美国之音新闻。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2021/2/521473.html