美国国家公共电台 NPR 拜登发表首次外交政策讲话(在线收听

President Biden and Vice President Harris made a joint trip to the State Department today, vowing that the U.S. will lead through diplomacy.

拜登总统和哈里斯副总统今天一同前往美国国务院,并承诺美国将通过外交手段发挥领导作用。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

PRESIDENT JOE BIDEN: America is back. Diplomacy is back. You are the center of all that I intend to do. You are the heart of it.

乔·拜登总统:美国回来了。外交回来了。你们是我所要做的一切的中心。你们是焦点。

KELLY: Biden's aides say this was no accident that he chose to visit the State Department before other national security agencies. He wants to boost morale in an agency that Trump often dismissed as the, quote, "deep State Department."

凯利:拜登的助手表示,他选择在访问其他国家安全机构之前访问国务院绝非偶然。他希望提振特朗普常称之为“深层国务院”的机构的士气。

NPR's Michele Kelemen is at the plain old State Department. She joins us now. Hey, Michele.

NPR新闻的米歇尔·克莱门负责美国国务院相关的报道。现在她将带来详细报道。你好,米歇尔。

MICHELE KELEMEN, BYLINE: Hi there, Mary Louise.

米歇尔·克莱门连线:你好,玛丽·路易斯。

KELLY: So a morale-boosting visit — that was the goal. How'd it go? How were they received?

凯利:这是一次鼓舞士气的访问——这就是目标。情况如何?反馈如何?

KELEMEN: Well, because of the pandemic, there were very few State Department employees who were actually in the room to hear that pep talk. There were screens on the stage, though, of some of the new foreign service officers at home on their computers. And he definitely hit the right notes for a department that's been kind of sidelined and politicized by the Trump administration. He said he has their backs, he welcomes dissenting views, but he wasn't very specific until he went upstairs to the more ornate Ben Franklin Room to deliver an actual foreign policy speech, again, mostly to an empty hall.

克莱门:因为新冠肺炎疫情,只有极少数国务院工作人员在国务院聆听那些鼓舞人心的讲话。不过,台上设置了屏幕,部分新任外交官员在家中通过电脑观看这场讲话。对于一个被特朗普政府边缘化和政治化的部门来说,总统的做法无疑相当得体。他说他拥有有他们的支持,他欢迎不同的意见,但他并未具体阐述,之后他走到楼上更华丽的本·富兰克林厅发表了真正的外交政策演讲,当然,这个大厅也几乎是空的。

KELLY: Well, he did make some news in that mostly empty hall. He called on the coup plotters in Myanmar to, quote, "relinquish power." He also had tough words for Russia. Tell us about that.

凯利:他确实在那间空荡荡的大厅里制造了一些新闻。他呼吁缅甸的政变策划者“放弃权力”,还对俄罗斯措辞强硬。请详细介绍一下。

KELEMEN: Yeah. I mean, the big theme is about reviving alliances and pursuing diplomacy with adversaries when possible. So when you talk about Russia, you know, already he's extended a key arms control agreement with Russia. But just take a listen at how he described his first phone call with Vladimir Putin.

克莱门:没错。重要主题是重振联盟,并尽可能地与对手展开外交。因此,就俄罗斯而言,他已经与俄罗斯达成了一项重要的军备控制协议。我们来听听总统如何描述他与弗拉基米尔·普京的首次通话。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

BIDEN: I made it clear to President Putin in a manner very different from my predecessor that the days of the United States rolling over in the face of Russia's aggressive actions — interfering with our elections, cyberattacks, poisoning its citizens — are over. We will not hesitate to raise the cost on Russia and defend our vital interests and our people.

拜登:我以一种与我的前任截然不同的方式向普京总统表明,面对俄罗斯的侵略行动,即干扰我们的选举、网络攻击、毒害其公民等,美国将不再屈服。我们将毫不犹豫地让俄罗斯付出代价,捍卫我们的切身利益和我们的人民。

KELEMEN: So he's hinting there, of course, at sanctions. He also threatened sanctions on Myanmar, where the military toppled the civilian government. And he said he's going to work with partners on that, too.

克莱门:他在暗示实施制裁。他还威胁对缅甸实施制裁,因为缅甸军方推翻了文官政府。他表示,他也将和伙伴在这方面展开合作。

KELLY: Biden also made some news on Yemen. Let's listen to that a bit.

凯利:拜登在讲话中提及也门的部分也成为了新闻。我们来听一下。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

BIDEN: This war has to end. And to underscore our commitment, we're ending all American support for offensive operations in the war in Yemen, including relevant arms sales.

拜登:这场战争必须结束。为了强调我们的承诺,我们将结束美国在也门战争中对进攻行动的所有支持,包括相关的武器销售。

KELLY: Michele, what does that mean, ending all American support?

凯利:米歇尔,这是什么意思,结束所有美国的支持?

KELEMEN: Well, he's talking about arms sales to Saudi Arabia, which has been leading the fight against an Iranian-backed rebel group in Yemen. And this is a conflict that's often called the world's worst humanitarian disaster. Critics have complained that the U.S. arms sales and other support have fueled the conflict. Biden says he wants to focus on diplomacy. He's also going to have a career State Department official, Tim Lenderking, as the envoy on Yemen. Lenderking is someone with a lot of experience in the region.

克莱门:对,他指的是向沙特阿拉伯出售武器,沙特阿拉伯一直在领导打击也门境内一个由伊朗支持的反叛组织。这场冲突经常被称为世界上最严重的人道主义灾难。批评人士指责称,美国的军售和其他支持助长了冲突。拜登表示,他希望将重点放在外交上。他还将任命国务院官员蒂姆·伦德金担任也门问题特使。伦德金在这方面拥有丰富经验。

KELLY: So fair to say a clear theme emerging already here of reversing Trump policies.

凯利:可以这么说,逆转特朗普政策的主题已经出现了。

KELEMEN: In some areas, yes — for instance, on refugees. The Trump administration capped the number of refugees to 15,000 this year. That's an historic low. Biden says his goal is to get to 125,000. And he said he's going to start rebuilding the program at the State Department. He also says he wants U.S. diplomats to do more to promote LGBTQI rights around the world, and he signed a memorandum about that today.

克莱门:在某些领域,的确如此,比如难民问题。特朗普政府将今年接纳的难民人数限制在1.5万人。这创下历史新低。拜登称其目标是接收12.5万名难民。他表示,他将在国务院开始重建这个项目。他还说,他希望美国外交官在世界各地为促进LGBTQI群体的权利做更多的工作,他今天签署了一份与此相关的备忘录。

KELLY: That is NPR's diplomatic correspondent Michele Kelemen at the State Department. Thanks, Michele.

凯利:以上是NPR新闻的外交记者米歇尔·克莱门从美国国务院带来的报道。谢谢你,米歇尔。

KELEMEN: Thank you.

克莱门:谢谢。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/2021/521479.html