美国国家公共电台 NPR 印度北部冰川断裂致30余人死亡(在线收听

A massive search-and-rescue operation is underway in Northern India. On Sunday, a landslide barreled down out of the Himalayan mountains. At least two dozen people have been killed. More than 150 are missing. NPR's Lauren Frayer reports from Mumbai.

印度北部正在进行大规模搜救行动。周日,一场山体滑坡从喜马拉雅山滚滚而下。导致至少30余人死亡。另有150多人失踪。NPR新闻的劳伦·弗莱尔将从孟买带来报道。

LAUREN FRAYER, BYLINE: One local resident said it happened so fast there was no time to alert anyone.

劳伦·弗莱尔连线:一名当地居民表示,事情发生得太快了,没有时间提醒任何人。

(SOUNDBITE OF LANDSLIDE)

(滑坡声)

FRAYER: Video shows a torrent of rocks, water and debris surging down a ravine below the Nanda Devi glacier. A hydroelectric dam snaps in half and washes away. Many of those missing are construction workers trapped in a tunnel underground.

弗莱尔:视频显示,大量的岩石、水和碎片从南达德维冰川下方的峡谷中涌出。一座水电站大坝裂成两半,并被冲走。许多失踪者是困在地下隧道中的建筑工人。

(SOUNDBITE OF MACHINERY RUNNING)

(机械运转声)

FRAYER: Soldiers and police are spending a second night trying to dig them out. This man was one of the lucky ones pulled out alive.

弗莱尔:救援工作进入第二晚,士兵和警察仍在试图救出被困者。下面这个人是是活着获救的幸运儿之一。

UNIDENTIFIED PERSON: (Non-English language spoken).

身份不明者:(用非英语语言讲话)。

FRAYER: "We'd lost all hope. We thought we would die," he says, describing how he clung to the tunnel's roof as water gushed in. This is an area of India's Uttarakhand state, where mighty rivers pour down from the Himalayas. But environmental experts have long warned against building dams and power plants there because it's ecologically fragile and so prone to floods and landslides. In 2013, about 6,000 people died in flooding there.

弗莱尔:他说,“我们失去了所有的希望。“我们以为自己会死”,他描述称,因为水涌进隧道,自己必须紧紧抓着隧道的屋顶。这起事件发生在印度北阿坎德邦的一个地区,那里浩瀚的河流从喜马拉雅山倾泻而下。但环境专家长期以来一直警告不要在该地修建水坝和发电厂,因为那里生态脆弱,容易发生洪水和山体滑坡。2013年,有约6000人死于洪水。

DAN SHUGAR: We're starting to see, you know, some of the impacts of climate change — increased numbers of landslides, really large landslides in the high mountains.

丹·舒格:我们开始看到气候变化的一些影响——越来越多的山体滑坡,高山上真正的大滑坡。

FRAYER: Geoscientist Dan Shugar is on the other side of the world at the University of Calgary poring over satellite images of this disaster.

弗莱尔:地球科学家丹·舒格在位于世界另一边的卡尔加里大学研究这场灾难的卫星图像。

SHUGAR: What's a little odd about this one is, you know, it happened in February when, you know, the ground ought to be frozen.

舒格:这有点奇怪,山体滑坡发生在二月,而这个时候地面应该已经结冰。

FRAYER: Indian authorities have described this as a glacial break, part of the Nanda Devi glacier cleaving off. But Shugar says it looks to him more like a landslide. He says it'll take weeks or months to investigate.

弗莱尔:印度有关部门称这是冰川断裂,南达德维冰川的一部分发生了断裂。但舒格表示,在他看来,这更像是一场山体滑坡。他说调查需要几个星期或几个月的时间。

(SOUNDBITE OF HELICOPTER WHIRRING)

(直升机呼啸声)

FRAYER: Meanwhile, the Indian military is airlifting in more equipment. The people trapped underground may have only hours.

弗莱尔:与此同时,印度军方正在空运更多的装备。被困地下者的生存时间可能只剩几个小时了。

Lauren Frayer, NPR News, Mumbai.

NPR新闻,劳伦·弗莱尔孟买报道。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/2021/521481.html