纽约时报 意大利爆发多例冠状肺炎 欧洲陷入恐慌(1)(在线收听

A Cluster of Cases in Italy Kindles Fears in Europe.

意大利爆发多起冠状肺炎病例 欧洲陷入恐慌

By Jason Horowitz and Elisabetta Povoledo

文/杰森·霍洛维茨,伊莉莎贝塔·帕沃里德

Europe confronted its first major outbreak of the coronavirus

欧洲已经迎来冠状肺炎首次大爆发,

as an eruption of more than 150 cases in Italy prompted officials on Sunday to lock down at least 10 towns,

逾150例新冠肺炎病例在意大利确诊,周日,意方官员已经封锁至少10座城镇,

close schools in major cities and cancel sporting events and cultural touchstones, including the end of the Venice carnival.

暂停主要城市的学校的授课,取消体育赛事及威尼斯狂欢节等文化标杆活动。

The worrisome spike — from fewer than five known cases in Italy before Thursday —

确诊人数的激增——周四前意大利境内确诊病例还不到五例——

shattered the sense of safety and distance that much of the continent had felt in recent months

将欧洲大陆大部分地区的安全感和距离感击了个粉碎,

even as the virus has infected more than 78,000 worldwide and killed more than 2,400, nearly all in China.

尽管近几个月该病毒已经祸及全球7.8万多人,致死逾2400人,其中,大部分死亡人数都局限在中国一个国家。

The perception of a rising threat was amplified on television channels, newspaper headlines and social media feeds across Europe,

欧洲各地的电视频道、报纸头条和社交媒体进一步加强了人们对疫情威胁与日俱增的感受,

where leaders could face their greatest challenge since the 2015 migration crisis.

此次疫情或将成为2015年移民危机以来摆在欧洲各国领导人面前的最大挑战。

That surge of people into Europe radically altered the politics of the European Union and exposed its institutional weaknesses.

那次移民潮带来的人口激增彻底改变了欧盟的政治格局,也暴露了联盟存在的一些体制问题。

This time, it is an invisible virus from abroad that has slipped past Europe’s borders

这一次,来袭的是从外界传来,越过了欧洲边境的一种隐形的病毒,

and presents its bickering coalitions with a new potential emergency.

原本就争吵不休的联盟或将陷入一场新的紧急情势。

If the virus spreads, the fundamental principle of open borders within much of Europe —

如果病毒蔓延,欧洲大部分地区实行的‘开放式边境’的基本原则——

so central to the identity of the bloc — will undergo a stress test,

该原则对联盟的身份定位极其重要——就将面临一轮压力测试,

as will the vaunted but strained European public health systems, especially in countries that have undergone austerity measures.

欧盟颇为自得实际也很紧张的欧洲公共卫生系统,尤其是推行紧缩政策的国家的公共卫生系统也是如此。

Already, a new nervousness has pervaded Europe.

截至目前,欧洲已经弥漫着一种新的紧张情绪。

In Italy’s Lombardy region, 10 towns were locked down after a cluster of cases suddenly emerged in Codogno, southeast of Milan.

在意大利的伦巴第地区,米兰东南部的科多诺突然出现一系列病例后,该地区便封锁了10个城镇,

Residents were supposed to leave or enter the towns only with special permission, affecting at least 50,000 people,

居民只有拥有特别许可才能进出城镇,至少5万人的生活起居因此受限,

and by Sunday night, police officers in surgical masks were waving down cars.

到周日晚,警察已经开始佩戴外科口罩巡逻交通。

Austrian officials stopped a train en route from Italy to Austria and Germany to test passengers for the virus.

(当晚)奥方官员拦截了一列从意大利开往奥地利和德国的火车,对乘客进行病毒检测。

The Austrian interior minister, Karl Nehammer, said the tests came back negative so the train got the “all clear.”

奥地利内政部长卡尔·内哈默表示,检测结果为阴性,火车“正常放行”。

In France, the new health minister, Olivier Veran, stressed the country’s preparedness, saying it would significantly ramp up its testing.

法国新任卫生部长奥利维尔·维兰强调该国已经做好疫情防控准备,并将大力加强检测工作。

“There is a problematic situation at the door, in Italy, that we are watching with great attention,” he said on Sunday,

周日他表示:“棘手的形势已经叩响意大利的大门,我们已经在密切关注这一情况了。”

adding that a Europe-wide discussion between health ministers was in the works.

他接着补充道,欧洲各国卫生部长已经在着手就此事展开联合商议。

On Sunday night, an aid ship bringing hundreds of migrants, who had been rescued off the coast of Libya, to a Sicilian port

周日晚,一艘载着数百名在利比亚海岸获救的移民开往西西里某港口的救援船

received instructions from the Italian government to remain in quarantine for 14 days as a precaution,

接到了意大利政府的指示,为配合疫情防控工作,全体船员需隔离14天,

according to the ship’s Twitter account.

该船的推特账号发消息透露。

Fears of foreigners spreading the virus across oceans has already prompted some governments around the world to impose new border or travel controls.

对漂洋过海而来的外国人会扩散病毒的传播的担忧促使一些国家的政府推出了新的边境管制和出行管制措施。

The Trump administration has barred entry to the United States by most foreign nationals

特朗普政府就已经禁止大部分近期去过中国——此次冠状病毒最早出现并传播的国家——

who have recently visited China, where the virus first appeared and spread.

的外国公民进入美国。

Much of the world has adopted similar controls, but the virus has continued to spread, most notably to South Korea,

世界许多地区都推出了类似的管控措施,但病毒仍在继续传播,尤其是在韩国,

where more cases have been recorded than anywhere else outside China, and this past week to Iran, where eight deaths have been reported.

那里检测到的病例比中国以外的任何地方都多,上周又传播到了伊朗,当地报告已经有8人死亡。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/nysb/522067.html