《绝望的主妇》精讲243(在线收听) |
REX: Its okay, I'm up. 好了,我醒了。 BREE: Good. I have a question for you. 好,我有个问题。 REX: Okay. 问吧。 BREE: Do you remember when you proposed? 你还记得你向我求婚时的情景吗? REX: For god's sake. 看在上帝的份上…… BREE: We sat on Skyline Drive and drank a bottle of apple wine. And when we finished it, you turned to me and you said, If you marry me, Bree Mason, I promise to love you for the rest of my life. And even though I was engaged to Ty Grant, and even though my father didn't like you, I said yes. 我们驱车沿着海边喝了一瓶苹果香槟。当我们喝完的时候,你转向我,对我说“Bree Mason,如果你嫁给我,我会今生今世永远爱你”。尽管我已经和Ty Grant订婚,尽管我爸爸不喜欢你,我还是答应嫁给你。 REX: That was a long time ago. 那是很久以前的事了。 BREE: You're gonna cancel the meeting with that divorce lawyer, and we're gonna find ourselves a marriage counsellor. 你要去取消和律师的会面,然后去找一个顾问。 REX: Bree, I… 我…… BREE: You promised. 你承诺过的。 REX: Alright. 好的。 BREE: Good, I'm gonna go make myself some, uh, warm milk. Would you like something to drink? 好,我要去给自己准备一杯热牛奶。你想要点什么饮料吗? REX: Anything but apple wine. 只要不是苹果香槟就行。 NARRATOR: Susan awoke that night alone and parched. And as she gazed out her window, she saw the tall drink of water she needed to quench her thirst. 那天晚上Susan独自醒来,饥渴万分。当她朝窗外看的时候,她看到了可以解渴的一大杯水。 JULIE: Dear Diary, Mike doesn't even know I'm alive. “亲爱的Diary,Mike甚至不知道我还存在着”。 SUSAN: Shut up. 闭嘴。 JULIE: If you wanna date him, you're gonna have to ask him out. 如果你想和他约会,就要喊他出来。 SUSAN: I keep hoping he'll ask me out. 我一直希望他采取主动。 JULIE: How's that going? 结果呢? SUSAN: Shouldn't you be making brownies for your nerdy friends? 你怎么还不为你的狐朋狗友们准备巧克力蛋糕? JULIE: I can't find the measuring cup. Have you seen it? 我找不到量杯了,你有看到吗? SUSAN: The measuring cup? 量杯? JULIE: Yeah. 是啊。 SUSAN: Hm. Uh, well it's gotta be here somewhere. Just keep looking. 我,哦,原来一直放这的,再找找看。 CARLOS: I know you're awake. 我知道你没睡。 GABRIELLE: I know you're a jerk. 我知道你是个杂碎。 CARLOS: Dinner with Tanaka ran long, I'm sorry. 和Tanaka吃晚饭时间长了点,对不起。 GABRIELLE: You know, Carlos, I didn't marry you so I could have dinner by myself 6 nights a week. You know how bored I was today? I came this close to actually cleaning the house. Carlos, 你知道,我嫁给你,并不是为了一周有六天都独自吃晚饭。你知道今天我有多闷?我闷到居然彻彻底底的打扫了一次房子。 CARLOS: Don't be that way. I got you a gift. 别这样,我给你买了份礼物。 GABRIELLE: Nope. No, no, no, no. you're not gonna buy your way outta this one. 不行,不行。你别指望这就把我给打发了。 CARLOS: It's a good gift. 很棒的礼物。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/jwdzfjj/522360.html |