《绝望的主妇》精讲252(在线收听) |
Narrator: As the sun slowly settled on Wisteria lane, an unsettled Susan racked her brain to find a way into her own house. 当太阳缓缓地在Wisteria lane落山。手足无措的Susan绞尽脑汁想着回到自己家里的办法。 Aah! Lying naked in her shrubs, it occurred to Susan this could be the most humiliating moment of her life. 裸身躺在她家的灌木丛中。Susan心里想道这可能是她一生中最丢脸的一刻了。 Mike: Susan? Susan? Narrator: She was wrong. 她错了。 Mike: Uh, whatcha doing? 嗯,你在干什么啊? Susan: Locked myself out... naked. 把自己锁在外面了…赤裸地。 Mike: Oh. 哦。 Susan: And then I fell. So how are you? 而且后来我又摔倒了。你现在怎样? Mike: Good, good. I just got back. 很好,很好。我刚回来。 I've been gone all day, and I got your messages about dinner, and, um, I would love to come if that invite still stands. 我出去了一整天刚看到你有关晚餐的留言。嗯,如果那邀请还有效的话,我愿意去。 Susan: It's a date. 那是一次约会。 Mike: All right. I, um... Assume the dress is casual. 好的,我,嗯……我想我可以随意着装吧。 Susan: Yeah. It's — it's casual. 是的,可以……可以随意着装。 Mike: Mmhmm. 嗯。 Susan: Thanks for helping me break in. Do you think it'll be hard to replace that screen? 谢谢你帮我把门打开。你觉得把那个纱窗还能还原吗? Mike: It depends. If you nail it in yourself, you might want to wear gloves... or pants. Pants wouldn't hurt. 看情况吧。如果你把自己“钉”在那儿你也许会想要戴副手套……或裤子。或者穿条裤子,那样不会刺痛。 Susan: Okay, I know what just happened is funny in theory, but I'm nowhere near ready to laugh about it, so please, no jokes. 好吧,我知道那事理论上来说很有趣。但我现在还不想拿它开玩笑,所以拜托,别开玩笑。 Bree: Hey, where have you two been? 嗨,你们两个哪儿去了? Mike: Uh, Susan had a problem finding something to wear. 嗯,Susan找不到东西穿。 Oh, is that the kind of thing you meant? 哦,是这样吧? Susan: Pretty much. 差不多。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/jwdzfjj/522369.html |