美国国家公共电台 NPR 美国男子枪杀6名亚裔女性 声称患有性瘾并非仇恨犯罪(在线收听) |
To Georgia now, where the man accused of killing eight people at three different massage parlors yesterday has been charged with murder. He will appear in court tomorrow to be arraigned. There is a lot we still don't know, but officials did release a few details about the suspect and a possible motive. The alleged gunman told police that the killings were not motivated by race, even though six of those killed were Asian women. For more, let's go to Ellen Eldridge of Georgia Public Broadcasting. 现在来关注佐治亚州,昨天涉嫌在三家不同按摩店杀害八人的男子被正式指控谋杀。他将于明天出庭受审。现在仍有很多情况我们并不了解,但官员确实公布了一些有关嫌疑人的细节和可能的动机。嫌犯告诉警方,他杀害这些人并非出于种族原因,尽管其中6名死者是亚裔女性。下面请佐治亚州公共广播公司的埃伦·埃尔德里奇带来详细报道。 Hey, Ellen. 你好,埃伦。 ELLEN ELDRIDGE, BYLINE: Hi. 埃伦·埃尔德里奇连线:你好 。 KELLY: Hey. Give us a little more detail, please, on what we have learned from authorities today. 凯利:你好。请详细介绍一下我们今天从有关部门了解到的信息。 ELDRIDGE: Well, this morning, the authorities held a news conference. And they said the 21-year-old suspect, Robin Aaron Long, told them that he'd been a sex addict. They had some indications that he had visited some massage parlors and spas previously, and that he told investigators these locations were a, quote, "temptation" that he wanted to eliminate. Authorities say he claims that the killings were not racially or politically motivated, but he was arrested several hours away in south Georgia, and when they did so, they said that they found a gun in his car. And they believed he was planning to commit more violence in Florida at some kind of porn industry. 埃尔德里奇:今天早上,有关部门举行了新闻发布会。他们表示,21岁的嫌犯罗宾·亚伦·朗告诉他们,他是性上瘾者。他们掌握的一些信息表明,他曾去过按摩院和水疗中心,他告诉调查人员,这些地方是他想消除的“诱惑”。有关部门表示,他称自已杀害这些人并不是出于种族或政治动机,但他在距离案发现场数个小时车程的佐治亚州南部被捕,警方逮捕他时,在他的车里发现了一把枪。他们认为他原本计划在佛罗里达州的色情行业进行更多暴力活动。 KELLY: Well, give us a sense of what people in Georgia are saying. You live in Cherokee County. That's where the first shootings happened. I know you've been out talking to people. What are you hearing? 凯利:请介绍一下佐治亚州民众的看法。你生活在切罗基郡。那是前几起枪击案的发生地。我知道你一直在外面进行采访。你了解到了什么情况? ELDRIDGE: Well, originally, a lot of the people in Cherokee County, they thought that this might be a hate crime. But we know now — well, we know the suspect is saying that they were not racially motivated, it's just not playing well here. The law enforcement went to great lengths to say that the killings, at least according to the suspect, were not about race. Cherokee County is predominantly white. It's about 30 miles north of Atlanta. It's a Republican county that voted for Trump heavily in 2016 and 2020. 埃尔德里奇:最初,切罗基郡的很多人认为这可能是仇恨犯罪。但我们现在了解到,嫌犯称并非出于种族动机,只是在这里感觉不好。执法部门不遗余力地表示,至少根据嫌疑人的说法,这些杀人事件与种族无关。切罗基郡以白人为主。该地位于亚特兰大以北大约30英里处。这是共和党县,大多数人在2016年和2020年的选举中投票支持特朗普。 KELLY: OK. 凯利:好。 ELDRIDGE: And overall, the killings have really saddened people here. One resident, Deidre Clymer, she said that racism has to be part of the discussion about what happened. 埃尔德里奇:总的来说,枪击案确实让这里的人们感到悲伤。居民戴德雷·克莱默表示,种族主义必须成为涉及所发生事情的讨论的一部分。 DEIDRE CLYMER: Some of the white people in Cherokee County choose to look away from the existence of racism in Cherokee County. They don't think that it's here. Even when it's staring them in the face, they still want to look at it as like a one-off thing, one terrible person versus a systemic issue. 戴德雷·克莱默:切罗基郡的一些白人选择无视切罗基郡种族主义的存在。他们不认为这里存在种族主义。即使将种族主义问题摆在他们面前,他们仍然会将它看作是一次性事件,只是个例,并不是系统性问题。 ELDRIDGE: And for the Asian Americans who do live here in Cherokee County, it feels a lot like the killings are racially motivated. It just — it seems like the alleged gunman is trying to absolve himself of responsibility for what happened. 埃尔德里奇:对于生活在切罗基郡的亚裔美国人来说,这种杀戮很像是出于种族动机。但被指控的持枪歹徒似乎试图为所发生的事情推脱责任。 KELLY: Ellen, did you ask any of the people you talked to about the particular kinds of businesses that were targeted? 凯利:埃伦,你有没有问过接受你采访的人,他们认为被针对的是哪类生意? ELDRIDGE: Yeah. The businesses that were targeted were Asian-owned businesses. And, you know, as we mentioned, six of the eight people were Asian — women of Asian descent. And we know that the conversation, it's not just about race, there's another layer that's about sex work. We spoke to a human rights activist in Atlanta, Kenyette Tisha Barnes, and she believes that the suspect's violence against these women was driven by entitlement and a sense of white privilege. 埃尔德里奇:有。被针对的是亚洲人的商店。我们刚才提到过,八名死者中有六人是亚裔女性。我们知道,这不仅仅与种族有关,在另一层面上还涉及性工作。我们采访了亚特兰大的人权活动人士肯耶特·蒂莎·巴恩斯,她认为嫌疑人对这些女性的暴力行为是由权利和白人特权感所驱使。 KENYETTE TISHA BARNES: They were targeted based on race. So his sex addiction tends to be Asian women, which, as a woman of color who does this work on really unpacking kind of mostly white men's fetishization with Asian women, with Black women, with Latina women, at the root of a lot of that is racism. 肯耶特·蒂莎·巴恩斯:这些人因种族而成为目标。他的性瘾倾向于亚裔女性,从事这类工作的有色人种女性,这是白人男性对亚裔女性、黑人女性和拉丁裔女性的迷恋,是种族主义的根源。 ELDRIDGE: And it's been in the past year well-documented that crimes against Asian Americans across the United States has soared, more than doubling amid the coronavirus pandemic. 埃尔德里奇:过去一年,美国各地针对亚裔美国人的犯罪激增,在冠状病毒疫情期间增加了一倍以上。 KELLY: We will leave it there for now. That is Ellen Eldridge of Georgia Public Broadcasting in Woodstock, Ga. 凯利:我们的节目要结束了。以上是总部位于伍德斯多克的佐治亚州公共广播公司记者埃伦·埃尔德里奇带来的报道。 Ellen, thanks for your reporting today. 埃伦,谢谢你今天带来的报道。 ELDRIDGE: Thank you. 埃尔德里奇:谢谢。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/2021/523598.html |