英语美文背诵 十四行诗18(在线收听) |
Sonnet 18 by William Shakespeare 十四行诗 18 威廉·莎士比亚 Shall I compare thee to a summer's day? 我能把你比作夏日吗? Thou art more lovely and more temperate: 尽管你更可爱、更温和; Rough winds do shake the darling buds of May, 夏日的狂风可能会摧残五月的花儿, And summer's lease hath all too short a date: 季节的限制又减少了可拥有的日光; Sometime too hot the eye of heaven shines, 天空的巨眼有时过于灼热, And often is his gold complexion dimm'd; 常使自身的辉煌无故湮没; And every fair from fair sometime declines, 每一种美都会消逝, By chance,or nature's changing course untrimm'd; 不管愿意或是无奈; But thy eternal summer shall not fade, 然而你这盛夏将永存不朽, Nor lose possession of that fair thou ow'st; 连你所有的美都不会褪去; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 死神不忍逼近, When in eternal lines to time thou grow'st: 生命只会长存; So long as men can breathe,or eyes can see, 只要人类能呼吸,能看见; So long lives this and this gives life to thee 我的诗就会存在,而你的生命也会延续。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yymwbs/523807.html |