VOA常速英语2021--700多名受校医性侵女性与南加州大学达成8.52亿和解协议(在线收听

Final election results show Israel in political deadlock once again, with Prime Minister Benjamin Netanyahu and his opponents falling short of a governing majority. The election commission says, with 100 percent of the votes counted, that Netanyahu's right-wing Likud party and his natural allies have won 52 seats in the 120-seat Knesset, Israel's parliament. If no one is able to assemble a 61-seat majority in weeks of negotiations, then Israel will go to elections for a fifth time in roughly two years.

最终选举结果显示,以色列再次陷入政治僵局,总理内塔尼亚胡及其反对者未能获得执政多数席位。选举委员会表示,经过100%的选票统计,内塔尼亚胡的右翼利库德党及其天然盟友赢得了以色列议会120个席位中的52个席位。如果没有人能够在几周的协商中获得61席的多数席位,那么以色列将举行大约两年内的第五次选举。

A giant backhoe and a squadron of tugboats are still trying to release a cargo ship that's wedged into the Suez Canal and creating a major traffic jam on one of the world's most crucial trade routes. AP's Karen Chammas reports. Dredgers, tugboats and even a backhoe failed to free the giant cargo ship Ever Given, which ran aground in the narrow man-made canal. The ships waiting to pass have now reached 150 as losses to global shipping mounted. Even with the aid of high tides, authorities have been unable to push the Panama-flagged container vessel aside and then looking for new ideas to free it. In a sign of the turmoil, the blockage is caused the ship's Japanese owner even offered a written apology. Suez expert Lars Jensen says the ramifications of the blockage are huge. "The longer this lasts, the higher the risk that we are gonna see massive congestion problems in the European ports, say, a week to two weeks from now." I'm Karen Chammas.

一艘巨型反铲挖掘机和一个拖船中队仍在试图解放一艘在苏伊士运河搁浅的货船,这让世界上最重要的贸易路线之一的苏伊士产生了严重的交通堵塞现象。请听美联社记者卡伦·查马斯报道。挖泥船、拖船甚至是反铲挖掘机都没能解救这艘搁浅在狭窄的人工运河中的巨型货船Ever Given。等待通过的船只目前已达到150艘,全球运输业损失在不断增加。即使在涨潮的帮助下,当局也无法将悬挂巴拿马国旗的集装箱船推到一边,然后再想办法将其解救出来。在一片混乱的情况下,造成交通堵塞的该船的日本船东甚至提出书面道歉。苏伊士专家拉尔斯·詹森说,交通堵塞造成的后果是巨大的。“这种情况持续的时间越长,欧洲港口出现大规模拥堵问题的风险就越高,比如说,一到两周后。”我是卡伦·查马斯。

The death toll from last month's winter storm and blackouts in the state of Texas has almost doubled. AP's Ed Donahue reports. Earlier this month, the state with the initial number of deaths at 57, warning it could go higher. The Texas Department of State Health Services now says 111 people died - a majority of them from hypothermia. The number could continue to rise. Many homes went without power or drinkable water for days after subfreezing temperatures, failing power plants and record demand for heat pushed the electric grid in Texas to the breaking point. More than four million customers lost power. The number of dead from the storm exceeded 2017's Hurricane Harvey, which killed 68 people in Texas. I'm Ed Donahue.

上个月在德克萨斯州的冬季风暴和停电造成的死亡人数几乎翻了一番。请听美联社记者埃德·多纳霍报道。本月早些时候,德克萨斯州公布了最初的死亡人数为57人,并警告说死亡人数可能会上升。德克萨斯州卫生服务部表示,目前有111人死亡,其中大部分死于体温过低。这个数字可能会继续上升。许多家庭连续几天没有电或饮用水,此前,德州气温低于零度,发电厂出现故障,民众对热量的需求创纪录,致使德州电网一度崩溃。超过400万用户断电。这场风暴造成的死亡人数超过了2017年在德州造成68人死亡的飓风哈维。我是埃德·多纳霍。

The University of Southern California has agreed to an $852 million settlement with more than 700 women who have accused the college's longtime campus gynecologist of sexual abuse. Attorney John Manly announced the settlement on behalf of hundreds of Dr. George Tyndall's victims. Tyndall, who worked at the school for nearly three decades, faces 35 criminal counts of alleged sexual misconduct at the university's student health center. Reporting by remote, I'm David Byrd, VOA news.

南加州大学同意与700多名女性达成8.52亿美元的和解协议,这些女性指控南加州大学校园妇科医生长期性虐待。律师约翰·曼利代表数百名乔治·廷德尔医生的受害者宣布和解。廷德尔在南加州大学工作了近30年,在该校学生健康中心就职的他面临35项涉嫌性行为不端的刑事指控。我是大卫·伯德,为您远程报道美国之音新闻。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2021/3/523850.html