《丑女贝蒂》精讲 86别期望我屈就道歉(在线收听) |
Cal:Now I realize that the three of us have not always been the best of friends. 现在我意识到我们三个人不能继续做挚友了 Wilhelmina: Well, I suppose I shouldn't have tried to blackmail Claire. 我可能的确不应该要挟克莱尔 But in my defense, it's hardly the worst thing I've done to the woman. 但是站在我的角度 这绝对不是我对女人做过的最坏的事情 Though she really is less of a woman at this point 虽然她也算不上真正的女人 That something you use to scare crows or children. 鉴于你可以用她去吓跑乌鸦或者小孩 Cal:Uh, there's something we need to tell you, Wilhelmina. 我们需要谈谈 威廉敏娜 Claire:But you're not making it any easier. 但你也不会好过 Wilhelmina:Enough with the dramatic windups. 这样的开场白已经够了 I know you want to fire me, so go ahead and do it. 我知道你们想解雇我 直说就好了 But if you expect me to grovel or apologize, 但如果你希望我屈就道歉 I think you ought to know by now,you're talking to the wrong woman. 我想你应该知道你找错人了 Good luck. Finding someone else that can do what I do. 祝你好运 找个能胜任我这份工作的人 Cal:Claire? 克莱尔 Claire:We want you to stay. 我们想让你留下 Wilhelmina:I'm sorry. All those face-lifts must have affected your speech. 你们说什么 你做了整形之后 说话都不清楚了 What did you say? 你说什么了 Claire:We want you to stay on as editor-in-chief of "Mode," reporting to me, of course. 我们想让你继续当《风尚》的主编 当然 要向我汇报工作 You seem surprised, yet your eyebrows haven't moved at all. 你看上去很惊讶 但你的眉毛并没有上扬啊 Wilhelmina:Well, this is unexpected. 这确实出乎我的意料 Claire:You were right. 你是对的 It was very hard to find someone who can do what you do. 很难找到人能胜任你的工作 Wilhelmina:Well, I'm sorry for the insults, Claire. You know old habits. 对不起 冒犯你了 克莱尔你知道的 老习惯了 Claire: Of course, and for what it's worth, I had a really good one for you about v.d. 当然 这是值得的我有个很好的整形所要介绍给你 Wilhelmina: You'll have to tell me sometime. 下次你得好好跟我聊聊 Claire: I look forward to it. 期待不已 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/cnbdjj/525526.html |