VOA常速英语2021--美国将分享6000万阿斯利康疫苗(在线收听

The United States will start to share up to 60 million doses of its AstraZeneca vaccine with other countries as soon as the next few weeks. White House Press Secretary Jen Psaki said Monday there could be about 10 million cleared in coming weeks. Another 50 million more are currently being produced and could ship in May and June. But she notes the U.S. right now has zero doses available of AstraZeneca because it's still under review by health regulators. U.S. President Joe Biden's administration in March said it would send about four million doses to Canada and Mexico and it's under growing pressure to share more.

美国将在未来几周内开始与其他国家分享多达6000万剂阿斯利康疫苗。白宫新闻秘书普萨基星期一表示,未来几周可能有大约1000万剂疫苗获批出口。另外还有5000万剂疫苗正在生产中,可能在5月和6月进行运动。但她指出,美国目前可供运出的阿斯利康剂量为零,因为卫生监管机构仍在对其进行审查。美国总统拜登政府3月表示,将向加拿大和墨西哥发送大约400万剂疫苗,而且,分享更多剂量疫苗的压力正在不断增加。

UNICEF says health authorities are moving most of Democratic Republic of Congo's 1.7 million AstraZeneca COVID-19 vaccine doses to other African countries to make sure they are used before they expire. Congo received the doses from the COVAX vaccine sharing facility on March 2nd but delayed the rollout because of rare blood clots. The government says it began vaccination campaign last week but was only able to get to just over 1,000 people in the first few days out of a population of over 85 million. Some 1.3 million of its remaining doses will now be sent to countries, including Ghana, Senegal and Togo, to ensure they are used before their June 24th expiration date. COVAX is backed by the World Health Organization and aims to deliver 600 million shots, most of them from AstraZeneca to some 40 African countries this year.

联合国儿童基金会表示,卫生当局正在将刚果民主共和国170万支阿斯利康新冠疫苗的大部分剂量转移到其他非洲国家,以确保在疫苗到期前被使用。刚果在3月2日收到了来自COVAX疫苗共享计划的疫苗,但由于罕见血栓而推迟了推广。刚果政府称他们上周开始了疫苗接种活动,但在最初的几天里,8500多万人口中只有1000多人接种了疫苗。目前,约130万剂剩余疫苗将被送往加纳、塞内加尔和多哥等国,以确保这些药物在6月24日到期前得到使用。COVAX得到了世界卫生组织的支持,计划在今年向大约40个非洲国家提供6亿支疫苗,其中大部分是阿斯利康疫苗。

Russian authorities have ordered the offices of imprisoned opposition leader Alexi Navalny to suspend their activities. The order is pending a court ruling on whether to outlaw them as an extremist group - the move, part of a most recent wave of crackdowns on Navalny's political organizations. Earlier this month, the Moscow prosecutor's office petitioned a court to label his foundation and network of regional offices as extremist groups. Reporting remotely, I'm Joe Ramsey, VOA News.

俄罗斯当局已下令要求被监禁的反对派领导人纳瓦尔尼的办公室暂停活动。有关是否要将纳瓦尔尼的办公室作为一个极端组织取缔的命令正在等待法院裁决——此举是最近对纳瓦尔尼政治组织镇压浪潮的一部分。本月早些时候,莫斯科检察官办公室请求法院将纳尔瓦尼的基金会和地区办事处网络称为极端主义组织。我是乔·拉姆齐,为您远程报道美国之音新闻。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2021/5/526162.html