纪录片《凡尔赛宫》 78明智的君主不与人民为敌(在线收听

Faced with the crumbling of the structure of the old Estates-General,

面临着旧三级会议体系即将瓦解的现实

Louis XVI decided finally that he would resort to force.

路易十六终于决定诉诸于武力

As a result, he began to call in troops,

于是 他开始召集军队

and to assemble troops around Paris.

集结在巴黎城边

The whole business was botched.

形势开始大乱

The Parisians panicked by rapidly rising food prices,

巴黎人民对持续走高的粮食价格感到恐慌

decided to defend themselves.

他们决定自卫

As a result, they attacked the Bastille to get the powder.

于是他们攻陷了巴士底狱 抢走了面粉

Bastille prison has been stormed, the governor murdered

巴士底狱被攻陷 典狱长被杀害

and his head paraded through Paris on a pike.

他的脑袋被挂在插在矛上游街示众

Louis was woken in the middle of the night with the news

路易在半夜被吵醒

that his people had finally taken up arms against the authorities.

得知他的人民终于决定反抗强权

Louis XVI had a choice.

其实路易十六当时尚有选择余地

He could have tried to face down the people of Paris

他本可以通过武力

and the National Assembly by force of arms.

镇压巴黎人民和国民议会

In other words, he could have risked civil war.

换句话说 他本可以挑起国内战争

If there is one thing that is clear about Louis XVI

如果说路易十六只做对一件事的话

is that he refused to take that path.

就是他拒绝用武力解决此次争端

He would not fight or raise his standard against his own people.

他不愿与自己的人民战斗或压迫他们

He knew his English history,he knew what had happened to Charles I.

他知道英国历史 他知道查理一世的结局

He had no intention of repeating it.

他不想重蹈覆辙

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/jlpfesg/527305.html