美国国家公共电台 NPR 尼加拉瓜政府软禁反对派人士(在线收听

In Nicaragua, the government has now detained two leading members of the opposition to President Daniel Ortega.

尼加拉瓜政府已拘留反对总统丹尼尔·奥尔特加的两名反对派主要成员。

Today, former ambassador to the U.S. Arturo Cruz was detained at the airport in Managua.

今天,前尼加拉瓜驻美国大使阿图罗·克鲁兹在马那瓜机场被拘留。

He had announced his intention to run for president recently. This follows a raid on the home of Cristiana Chamorro a few days ago.

他最近宣布有意选总统。而几天之前,克里斯蒂亚娜·查莫罗的家遭警方突袭。

She is a much higher profile opponent of Ortega and is under house arrest now.

她是奥尔特加的高调对手,现在被软禁在家。

NPR's Carrie Kahn is following the story from her base in Mexico City, and she is with us now to tell us more. Carrie, welcome. Thanks for joining us.

NPR新闻的嘉莉·卡恩正在其墨西哥驻地关注这起事件,现在她将和我们连线,并带来详细报道。嘉莉,欢迎你。谢谢你和我们连线。

Oh, thanks for having me.

哦,谢谢你们邀请我。

First of all, would you just tell us a little bit about Cristiana Chamorro, and what is her role in the opposition now?

首先,你能介绍一下克里斯蒂亚娜·查莫罗的情况吗?她目前在反对派中扮演什么角色?

She is from a very well-known family in Nicaragua.

她来自尼加拉瓜一个非常有名的家庭。

She's the daughter of former President Violeta Chamorro, who actually beat Daniel Ortega back in 1990.

她是1990年击败丹尼尔·奥尔特加的前总统比奥莱塔·查莫罗的女儿。

Violeta Chamorro is very well-respected still in the country.

比奥莱塔·查莫罗在这个国家仍备受尊敬。

Cristiana, the daughter, ran this foundation in her mom's name, which was a transparency free speech organization,

她女儿克里斯蒂亚娜运营着以母亲名字命名的基金会,该基金会是一个透明的言论组织,

until stepping down and then closing its doors early this year under pressure from Ortega.

今年年初时,她因奥尔特加施加的压力而被迫辞去基金会的职位并关闭基金会。

Can you just tell us a bit more about the Chamorro family?

你能详细介绍一下查莫罗家族的情况吗?

I mean, you told us already that they have a long history in Nicaraguan politics but both as allies and as opponents of the current president.

你刚才提到,这个家族在尼加拉瓜政坛有着悠久的历史,他们既是现任总统的盟友也是其反对者。

So can you just give us a little bit more of that history?

你能详细介绍一下这段历史吗?

It's fascinating, mostly because it's the same exact people as it was back in the 1970s when the opposition then was struggling to overthrow the dictator of Nicaragua, Somoza.

这很引人注目,主要原因是这正是上世纪70年代努力推翻尼加拉瓜独裁者索莫扎的反对派人士。

Then the opposition was Daniel Ortega.

当时的反对派是丹尼尔·奥尔特加。

And after the dictator jailed and later killed Cristiana Chamorro's father, who was also a journalist,

而在独裁者入狱以及克里斯蒂亚娜·查莫罗的记者父亲被杀害后,

the opposition rally became more cohesive and eventually topped Somoza.

反对派集会变得更有凝聚力,最终战胜了索莫扎。

So fast forward 40 years, and now Ortega's in power, going for his fourth consecutive term as president.

将时间快进到40年后,现在掌权的是奥尔特加,这已经是他的第四个总统任期。

The opposition is fractured once again. And what does he do?

现在,反对派再次分裂。他做了什么?

He jails a Chamorro, and it appears the opposition is now rallying around Cristiana.

他囚禁了一名查莫罗家族的成员,看起来反对派现在正团结在克里斯蒂亚娜周围。

So what is the government charging her with? And have we heard from her? What is she saying about about these charges?

政府对她的指控是什么?我们有她的消息吗?她对这些指控有何表态?

The Ortega regime accuses her of essentially money laundering and misuse of that foundation's funds.

奥尔特加政权指责她洗钱并滥用基金会的资金。

They also point to the foreign funds that the foundation receives, a lot of it through the USAID Development Fund.

他们还指出,基金会收到的外国资金中,很多都经由美国国际开发署发展基金。

That's — the reason why she closed the foundation in March was because the Ortega regime passed this foreign registry law.

这就是她在3月份关闭基金会的原因,因为奥尔特加政权通过了一项外国注册法。

And if you receive money from abroad, you have to register as a foreign agent. She refused to.

该法规定,如果接受来自国外的资金,那就必须注册为外国代理人。她拒绝这样做。

She rejects all these accusations. She says her foundation is a nonprofit.

她拒绝了所有指控。她表示,其基金会是非营利性组织。

It works to strengthen transparency and democratic values as well as fund independent journalism and media.

致力于加强透明度和民主价值观,并为独立的新闻和媒体提供资金。

And she says her house arrest is part of a wider move by Ortega to defame and close all legitimate opposition.

她表示,软禁她是奥尔特加诽谤和终止所有合法反对派的更广泛行动的一部分。

She's now incommunicado in her home, that — her internet's been cut. Telephones and computers have been seized.

她现在在家里与世隔绝,网络被切断。电话和电脑也被没收。

We have not heard from her since this all just happened.

自从这一切发生以来,我们一直没有她的消息。

You know, to that end, though, the opposition in Nicaragua — and to be fair, outside observers have long accused President Ortega and his government of acting in an authoritarian and undemocratic manner.

不过,为此,尼加拉瓜反对派——公平地说,外部观察家长期以来一直指责奥尔特加总统及其政府以独裁且不民主的方式行事。

That's been true for a while now. So what's the situation now in the country?

一段时间以来确实如此。那现在该国国内的情况如何?

It's a very tough situation for the opposition. Many have been jailed, others have gone into exile.

这对反对派来说是非常艰难的局面。许多人被监禁,其他人则流亡海外。

And like I said, there's very few avenues for them legitimately to do the work.

我刚才提到,他们几乎没有合法的途径来开展工作。

The regime just recently canceled the legal status of two opposition parties that could have placed a strong candidate like Chamorro on the ballot.

尼加拉瓜政权最近刚刚取消了两个反对党的合法地位,这两个反对党本可以将查莫罗这样一位强有力的候选人列入选票。

The presidential elections are slated for November 7, so there's really no way a viable candidate can effectively run for office now.

该国总统选举定于11月7日举行,因此现在已不可能有一个有望获胜的候选人有效地竞选总统。

Also in Chamorro's case, prosecutors are calling in journalists and other civic leaders, supposedly to give their testimony in this case.

同样在查莫罗的案件中,检察官正在传唤记者和其他公民领袖,据称他们将在此案中作证。

But such tactics of being subpoenaed and brought into a prosecutor's office is seen as a way of intimidating and attacking journalists.

但这种被传唤并带进检察官办公室的策略被视为恐吓和攻击记者的一种方式。

Has there been any U.S. response to Chamorro's house arrest?

美国有对查莫罗的软禁作出反应吗?

Yes, they — the State Department came out on Friday, calling for her immediate release from house arrest.

有,他们——美国国务院上周五公开表态,要求尼加拉瓜立即解除她的软禁。

But what the U.S. can do now is very limited. They have sanctioned people high up and connected to Ortega.

但美国现在能采取的行动非常有限。他们已制裁了尼加拉瓜高层以及与奥尔特加有联系的人。

They could do stronger economic sanctions. But there is a fear that cracking down more would hurt the Nicaraguan people.

美国可以采取更有力的经济制裁措施。但人们担心,加大打击力度会伤害尼加拉瓜人民。

So we'll have to see what more the U.S. is going to do in this situation, especially with Chamorro still under arrest.

因此,我们要看看美国在这种情况下还会采取哪些措施,特别是查莫罗目前仍被软禁在家。

That was NPR's Carrie Kahn speaking to us from her base in Mexico City. Carrie, thanks so much for talking to us.

以上是NPR新闻的嘉莉·卡恩从其在墨西哥城的驻地带来的报道。嘉莉,非常感谢你和我们连线。

You're welcome.

不客气。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/2021/528577.html