福克斯新闻 美国可能将重新卷入阿富汗战火(3)(在线收听

KATIE PAVLICH, FOX NEWS CONTRIBUTOR: Well, yes. And the big question for the interpreters is whether they will be able to survive in the time period between the U.S. leaving and the Afghan government taking over and beating back the Taliban, because their lives are in danger because they, essentially, worked with what the Taliban thinks is the enemy and they were disloyal to their country and their tribes in doing that. But unfortunately, the interpreter backlog in the United States for interpreters who served in Afghanistan even 10 years ago or at the beginning of the war, 20 years ago at this point, is years long, unfortunately. So, I think that moral imperative is absolutely there, but whether the United States can follow through on that, because it's not just interpreters who worked with U.S. forces. They have to have been loyal interpreters, and, of course, there has to be vetting of all those people as well. But in terms of the question about leaving Afghanistan, I think it's really important to point out that during the press conference today they made it very clear that although we are taking U.S. troops out of that country, we are still going to be paying, as American taxpayers, for Afghanistan. You talk to Secretary Bob Gates last night and he made that same point. He said when the Russians were propping up the Afghan government, they were successful. But as soon as the Soviet Union collapsed, the Taliban essentially gained a lot more control. So the United States taxpayer is still going to be in Afghanistan funding the Afghan government, and they are hoping that they can keep the Taliban at bay.

福克斯新闻撰稿人凯蒂·帕夫里奇:嗯,是的。口译员们讲面临的问题是,他们能否从美国撤离到阿富汗政府接管并击退塔利班的这段期间内活下来,因为他们有生命危险,因为他们基本上在与被塔利班认为是敌人的组织进行合作,因为他们此举是对自己的国家和部落不忠。但不幸的是,有大量译员在10年前或20年前阿富汗战争开始时就在阿富汗服役,这些译员的处置问题积压已久。所以我认为,这是绝对的道义要求,但美国是否能坚持到底?毕竟与美军合作的不仅仅是翻译。这些口译员必须忠诚,当然,我们还必须对所有人进行审查。但关于撤离阿富汗的问题,我认为有必要指出的是,他们在今天的记者招待会上非常明确地表示,尽管我们将从阿富汗撤军,但作为美国纳税人,我们仍将为阿富汗拨款。你昨晚也采访了国防部长鲍勃·盖茨,他也提出了同样的观点。他说,俄国人曾经在支持阿富汗政府方面做得很成功。但苏联解体让塔利班基本上获得了更多的控制权。因此,美国纳税人仍将资助阿富汗政府,阿富汗政府本身也希望自己能够遏制塔利班。

BAIER: Yes, that's always a big issue, too, when it gets to budget time about foreign aid and what that means and what the dollar amount should be. So this is one of those efforts. The interesting thing, and I used to cover the Pentagon. And when the defense secretary and the chairman of the Joint Chiefs went out there, it was every day when we were back there in the middle much the Afghan and Iraq wars. But this was asked to the defense secretary, what is your top priority? Take a listen.

拜尔:是的,这总是一个大问题,它涉及着对外援助预算的时间、意义以及数额。所以这就是其中一项努力。有趣的是,我曾经在五角大楼进行跟踪报道。每天在国防部长和参谋长联席会议主席离开五角大楼的时候,我们就赶去那里报道阿富汗和伊拉克战争的进展。这里有一段询问国防部长有关其首要任务的音频?我们来听一听。

LLOYD AUSTIN, DEFENSE SECRETARY: Our top priority is to defend this nation and to protect our interests. And today the most urgent challenge that we face is COVID-19. And so the department has stepped up to save American lives through vaccination.

国防部长劳埃德·奥斯汀:我们的首要任务是保卫美国,守护美国人民的利益。今天我们面临的最紧迫的挑战就是新冠疫情。因此,本部门已经加紧通过接种疫苗来拯救美国人的生命。

BAIER: So, Amy, that's clearly a mandate that comes from the top in this White House.

贝尔:那么,艾米,这显然是来自白宫高层的委托。

WALTER: That is, yes. The priority right now is for eradicating the threat of COVID, but, obviously, in the next few months here as we get more and more people with their double vaccinations, the threat is going to lessen. That doesn't mean that other strains out there couldn't be problematic. But I think that the bottom line is the Biden administration has been very successful, at least voters see -- Americans see that he has been very successful, has high approval ratings on the issue of tackling the COVID crisis. And so keeping that front and center is certainly helpful.

沃尔特:是的。目前的首要任务是根除新冠的带来威胁,但在接下来的几个月里,随着越来越多的人接种两剂疫苗,这种威胁将会明显减轻。这并不意味着其他变种就不会产生问题。但我认为最重要的一点是拜登政府非常成功,至少选民们和美国人都看到了他的成功,他在解决新冠危机上获得了很高的支持率。所以保持这一点是非常有帮助的。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/fksxw/529022.html