《巴斯克威尔猎犬》 24出逃的囚犯(2)(在线收听) |
A few nights later I was woken by a noise at about two in the morning. I heard someone walking softly outside my door. I got up, opened the door and looked out. I saw Barrymore moving carefully and quietly away from me. I followed him, as quietly as I could. He went into one of the empty bedrooms and left the door open. I went quietly up to the door and looked inside. 几天之后的一个晚上,我在凌晨两点钟左右时被一声响声弄醒了。我听见有人在我的门外轻声走动。我爬起身来,打开房门并向外张望。我看到白瑞摩正小心谨慎而又悄无声息地从我这边走开。我尽量无声无息地跟着他。他走进了一间没人住的卧室并把房门就那么开着。我悄悄地走到房门跟前并向里边瞧去。 Barrymore was standing at the window. He was holding a light in his hand and looking out onto the moor. He stood without moving for a few minutes and then he put out the light. 白瑞摩正站在窗户旁。他手里拿着蜡烛,透过窗户盯着外面的沼地。他一动不动地站了几分钟,然后弄灭了蜡烛。 I went quickly back to my room. A few minutes later I heard Barrymore go softly by. 我赶快回到了我的房中。几分钟之后我听到白瑞摩轻轻地走过我的门口。 The next morning I told Sir Henry what I had seen. 第二天早晨我将我所看到的情景告给了亨利爵士。 "We must follow him and find out what he is doing, "said Sir Henry. "He won't hear us if we move carefully. " “我们得跟踪他并看看他在干些什么,”亨利爵士说道。“要是我们小心走动的话他是不会听见我们的。” That night we sat in Sir Henry's room and waited. At about three o'clock in the morning we heard the sound of footsteps outside the bedroom. We looked out and saw Barrymore. We followed him as quietly as we could. He went into the same room as before. We reached the door and looked in. There was Barrymore, with the light in his hand, looking out across the moor, exactly as I had seen him on the night before. 那天晚上我们坐在亨利爵士的房间里等着。大约在凌晨3点钟时,我们听到了卧室外面的脚步声。我们向外望去,看到了白瑞摩。我们尽量无声无息地跟踪着他。他同前一次一样,又到了那个房间里。我们来到房门旁边向里望去。白瑞摩手里拿着蜡烛,正望着窗外的沼地。这和我前一天夜里看到的情景一模一样。 Sir Henry walked into the room and said: "What are you doing here, Barrymore?" 亨利爵士走进屋里并且说道:“你在这里干什么呢,白瑞摩?” Barrymore turned round quickly, surprise and horror on his face. 白瑞摩赶快转过身来,脸上露出又惊又怕的神色。 "Nothing, Sir, "he said. The shadows on the wall from his light were jumping up and down as his hand shook. "It was the window, sir. I go round at night to see that they are closed, and this one wasn't shut. " “没干什么,爵爷,”他说道。由于他的手抖动着,墙壁上烛光里的人影也不停地上下跳动着。“是由于窗户,爵爷。我在夜间巡视是想看看窗户是否都已关好了,而这个窗户并没关好。” "Come now, Barrymore, "said Sir Henry. "No lies. What were you doing with that light?You were holding it up to the window. " “得了吧,白瑞摩,”亨利爵士说道。“不要撒谎。你用那个蜡烛干什么?你刚才可是把它举在窗口了。” |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/bskwelq/529423.html |