《神探夏洛克》精讲 50左撇子的判断(在线收听) |
I phoned Lestrade. 我给雷斯垂德打过电话, Is he on his way? 他来了吗? He's busy. I'm in charge. 他很忙,这里由我负责。 And it's not Sergeant, it's Detective Inspector Dimmock. 我不是什么警官,而是笛墨探长。 We're obviously looking at a suicide. 显然是自杀事件。 It does seem the only explanation of all the facts. 这是现场所有证据的唯一解释。 Wrong, it's one possible explanation of some of the facts. 错,这是现场某些证据的一个可能解释。 You've got a solution that you like, but you are choosing to ignore anything you see that doesn't comply with it. 你得出自己喜欢的结论,然后就一叶障目,忽视所有对自己结论不利的证据。 Like? - Wound's on the right side of his head. And? - Van Coon was left-handed. 比如?-致命伤口在头部右侧。然后呢?-范孔是左撇子。 Requires quite a bit of contortion. 身体得扭曲成啥样才能自杀。 Left-handed? 他是左撇子吗? I'm amazed you didn't notice. 你竟然没注意。 All you have to do is look around this flat. 这屋里到处都是证据。 Coffee table on the left-hand side, coffee mug handle pointing to the left. 咖啡桌在左手一侧,咖啡杯柄朝向左侧。 Power sockets, habitually used the ones on the left. 电源插座日常惯用左侧那几个。 Pen and paper on the left of the phone. 纸笔都放在电话左侧。 Because he picked up with his right, took messages with his left. 因为他用右手接电话,左手写留言。 D'you want me to go on? - No, I think you've covered it. 要我继续说吗?-不用,够了。 I might as well, I'm almost at the bottom of the list. 我还是继续吧,反正也快说完了。 There's a knife on the breadboard with butter on the right side of the blade because he used it with his left. 案板上有把餐刀,黄油涂在刀口右侧因为他惯用左手拿刀。 It's highly unlikely that a left-handed man would shoot himself in the right of his head. 实在不大可能一个左撇子会用右手开枪自杀。 Conclusion, someone broke in here and murdered him - only explanation of all of the facts. 结论就是,有人闯入并谋杀了他,这才是现场所有证据的唯一解释。 But the gun? - He was waiting for the killer. 但那枪呢?-他那时是在等凶手。 He'd been threatened. 他被威胁了。 What? 什么? Today at the bank, sort of a warning. 今天银行的涂鸦就是种警告。 He fired a shot when his attacker came in. 凶手闯入的时候,他开过一枪。 And the bullet? 子弹呢? Went through the open window. 从开着的窗户飞出去了。 Oh, come on! What are the chances of that? ! 得了!这几率多小你知道吗? Wait until you get the ballistics report. 那你就等着看弹道报告吧。 The bullet in his brain wasn't fired from his gun, I guarantee it. 我敢担保他头部中的子弹不是自己枪里的。 If his door was locked from the inside, how did the killer get in? 但门从里面锁住,凶手是怎么进来的? Good, you're finally asking the right questions. 很好,你总算问到点子上了。 He's left trying to sort of cut his hair with a fork, which of course can never be done. 他留在那儿想用把叉子剪自己头发,那当然是不可能的。 It was a threat, that's what the graffiti meant. 那涂鸦是在威胁人。 I'm kind of in a meeting. 我们在开会呢。 Can you make an appointment with my secretary? 你能跟我秘书另约时间吗? I don't think this can wait. Sorry, Sebastian. 这事可不能等,抱歉,塞巴斯蒂安。 One of your traders, someone who worked in your office, was killed. 你们办公室里的一名交易员被谋杀了。 What? 什么? Van Coon. The police are at his flat. 是范孔。警方正在他公寓。 Killed? ! 被谋杀? Sorry to interfere with everyone's digestion. 抱歉扰了诸位雅兴。 Still want to make an appointment? 还想让我另约时间吗? Would maybe nine o'clock at Scotland Yard suit? 还是明早9点直接去苏格兰场谈吧? Harrow, Oxford...very bright guy. 哈罗公学,牛津大学,相当聪明。 Worked in Asia for a while, so...-You gave him the Hong Kong accounts? 在亚洲工作过一阵,所以...你把香港事务交给他负责了? Lost 5 million in a single morning, made it all back a week later. 一个早上损失了五百万,一周后全部赚回。 Nerves of steel, Eddie had. 爱德有着钢铁般强韧的意志。 Who'd want to kill him? 谁会有杀他的动机? We all make enemies. 我们都有敌人。 You don't all end up with a bullet through your temple. 但不会都被一枪毙命。 Not usually. Excuse me. 通常是不会,抱歉。 It's my chairman. 是我们董事长。 Police have been on to him. 警方联系他了。 Apparently they're telling him it was a suicide. 显然他们告诉他是自杀事件。 Well, they've got it wrong, Sebastian. He was murdered. 那是他们搞错了,塞巴斯蒂安,他是被谋杀的。 Well, I'm afraid they don't see it like that. -So? - And neither does my boss. 恐怕他们不这么看。所以呢?-我老板也不这么看。 I hired you to do a job. 我是让你来查其它事, Don't get sidetracked. 别本末倒置了。 I thought bankers were all supposed to be heartless bastards. 我一直认为银行家都是无良混蛋。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/stxlkjj/529785.html |