《巴斯克威尔猎犬》 40太晚了(2)(在线收听) |
"That is what I wanted you to think," he said. “那正是我希望你所想的,”他说道。 "Then you havetricked me, andhave no confidence inme," I said. I was upset and angry because he had not told me his plans. “那么说,你是在骗我,并不信任我呵!” 我说道。我因他没有告诉我他的计划而又烦又恼。 "I am sorry if it seems I have tricked you, my dear Watson. I did not want our enemy to know I was here, but I wanted to be near enough to make sure that you and Sir Henry were safe. You are a kind person—too kind to leave me alone out here in bad weather. Our enemy would guess I was here if he saw you coming out with food, or with important news. You have been a very real help to me. Your letters with all their valuable information have been brought to me. You have done excellent work, and without you I would not have all the important details I needed." “如果看上去是我对你耍了什么花招的话,那就请你原谅我吧,我亲爱的华生。我不想叫咱们的对手知道我就在此地,但是我又想在此附近来保证你和亨利爵士安然无恙。你是个好心肠的人——好得都到了不能容忍我独自一人在此身处恶劣的露天环境之中。如果咱们的对手看到你带着食物出来了或带着重要的消息出来了,他就会猜到我在此地。你一直对我来说是种无可估量的帮助。你的那些有着价值无比的信息的信件都已被送到我这儿。你干得很出色,要是没有你我就不会得到我所需要的那一切详情了。” Holmes' warm words of thanks made me feel much happier, and I saw that he was right. 福尔摩斯的那些温暖的感谢话语使我觉得高兴多了,我还意识到他是对的。 "That's better, "he said, as he saw the shadow lift from my face. "Now tell me about your visit to Mrs Laura Lyons." “这样就好了,”他看到阴影已从我的脸上消失时这么说道。“现在告诉我你造访劳拉·莱昂丝太太的情况吧。” I told Holmes everything Mrs Lyons had said. 我把莱昂丝太太所讲的全部内容告诉了福尔摩斯。 This is all very important, "Holmes said. "It answers questions I have been unable to answer、Did you know that Mrs Lyons and Stapleton are very close friends? They often meet, and they write to each other. Perhaps I can use this information to turn Stapleton's wife against him..." “这点至关重要,”福尔摩斯说道。“它回答了我一直不能回答的那些问题。你已知道莱昂丝太太和斯台普顿是关系密切的朋友了吧?他们常见面,还常通信。也许我可以用这条信息使斯台普顿的妻子与他作对……” "His wife?"I asked. "Who and where is she?" “他的妻子?”我问道。“她是谁,又在哪儿呢?” |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/bskwelq/529847.html |