《权力的游戏》精讲 第4集:废物(23)(在线收听) |
Ah, mmm. So... 啊, 嗯. 所以... You didn't know where to put it? 你不知道怎么干? Enjoying yourselves? 你们在找乐子? You look cold, boys. 你们看起来很冷, 小子. It is a bit nippy. 是有点冷. A bit nippy, yeah, by the fire, 是有点冷, 是啊, 在火旁, indoors. It's still summer. 在屋里. 现在还是夏天. Do you boys even remember the last winter? 你们这些小子还记得起上一个冬天吗? How long has it been now? What, 10 years? 离现在有多少年了? 什么, 十年? I remember. 我记得. Was it uncomfortable at Winterfell? 在临冬城里也不舒服吗? Were there days when you just couldn't get warm, 有没有一段时间, 你怎么都无法暖和起来, never mind how many fires your servants built? 不管你的仆人把火生得多旺? I build my own fires. That's admirable. 我自己生火. 真了不起. I spent six months out there, beyond The Wall 我在长城之外呆了六个月 during the last winter. 在上一个冬天. It was supposed to be a two-week mission. 原计划持续两星期的任务. We heard a rumor Mance Rayder was planning to attack Eastwatch. 当时我们听说曼斯雷德计划进攻东海望. So we went out to look for some of his men 所以我们出长城去-- capture them, gather some knowledge. 抓几个俘虏, 搜集一些消息. The Wildlings who fight for Mance Rayder are hard men. 曼斯雷德手下的野人很强悍. Harder than you'll ever be. 远远强过你们. They know their country better than we do. 他们比我们更熟悉自家地形. They knew there was a storm coming in. 他们知道暴雪就要来了. So they hid in their caves and waited for it to pass. 所以他们预先藏进洞里. And we got caught in the open. 我们则暴露在野外. Wind so strong 风是如此猛烈 it yanked 100-foot trees straight from the ground, 把高达百尺的树都吹倒了, roots and all. If you took your gloves off 连根拔起. 如果你脱下手套 to find your cock to have a piss, 没等你掏出家伙小便, you lost a finger to the frost. 手指已经被冻坏了. And all in darkness. 到处是一片黑暗. You don't know cold. 你不了解真正的寒冷. |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/qldyxjj/530099.html |