《神探夏洛克》精讲 77你说谁基佬呢?(在线收听

Any luck? - Oh, yes!

有发现吗?-当然!

Oh, sorry. I didn't...

抱歉,我不知道...

Jim, hi! Come in! Come in!

金,是你,进来!

Jim, this is Sherlock Holmes.

金,这位就是夏洛克·福尔摩斯。

And, er...Sorry.

这位是...不好意思。

John Watson. Hi

约翰·华生。你好。

Hi. So you're Sherlock Holmes.

你好。你就是夏洛克·福尔摩斯。

Molly's told me all about you. You on one of your cases?

茉莉一直谈起你,你在查案吗?

Jim works in IT, upstairs. That's how we met. Office romance.

金在楼上信息部门工作。我们就这样认识的,办公室恋情。

Gay.

基佬。

Sorry, what?

你说什么?

Nothing. Um, hey.

没什么,你好。

Sorry. Sorry! Well, I'd better be off.

抱歉,不好意思!我还是先走吧。

I'll see you at the Fox. About six? - Yeah.

福克斯剧场见。六点左右见?-好。

Bye. It was nice to meet you.

再见。很高兴见到你。

You too.

同感。

What do you mean, gay? We're together.

你说谁基佬呢?我们在交往呢。

Domestic bliss must suit you, Molly. You've put on 3 pounds since I last saw you.

恋爱幸福很滋润啊,茉莉。比我上次见到你时重了三磅了。

Two-and-a-half. - No, three.

两磅半。-不,三磅。

Sherlock. - He's not gay! Why do you have to spoil...? He's not!

夏洛克。-他才不是基佬!你干嘛要毁掉... 他不是!

With that level of grooming?

那么注意打扮自己?

Because he puts product in his hair? I put product in my hair.

因为他往头发上抹东西吗?我也抹啊。

You wash your hair, there's a difference.

你洗头发时抹,不一样的。

No no. Tinted eyelashes, signs of taurine cream around the frown lines, those tired, clubber's eyes. Then there's his underwear.

不不。他描了眉,前额明显涂过牛磺酸精华乳,眼中带着常年泡夜店的血丝。还有他的内裤。

His underwear?

他的内裤?

Visible above the waistline. Very visible, particular brand.

腰上露出一截,非常明显,牌子很特别。

Plus the extremely suggestive fact that he just left his number under this dish.

还有最明显的,他给我留了电话,在这盘子底下。

I'd say you'd better break it off now and save yourself the pain.

你最好现在就去跟他分手,长痛不如短痛。

Charming, well done.

真是太好了,干得漂亮。

Just saving her time. Isn't that kinder?

节省她时间而已,不是很好心吗?

Kinder? No, no, Sherlock, that wasn't kind.

好心?不,夏洛克,那不叫好心。

Go on, then. You know what I do. Off you go.

你来说说。你知道我的做法,你来试试。

Oh...No. - Go on.

不要。-说吧。

I don't want stand here so you can humiliate me while I...-An outside eye, a second opinion it's very useful to me. Really!

我可不想站这儿分析这鞋,任你羞辱...-旁观者的视角,不同的观点对我非常有用,真的!

Fine.

好吧。

Oh, they're just a pair of sh...trainers.

这就是双运动鞋。

Good.

很好。

They're in good nick. I'd say they were pretty new, except the sole has been well worn, so the owner must have had them for a while.

保养得很好。这鞋子看着还很新,只是鞋底磨损得厉害,所以应该穿了有些日子了。

Er, very '80s. Probably one of those retro designs.

80年代风格,可能是复古款。

You're on sparkling form. What else?

很有见解,还有呢?

They're quite big. So a man's.

码子很大,所以是男人的。

But...-But there's traces of a name inside in felt-tip.

但是...-但鞋帮内有名字的痕迹。

Adults don't write their names inside their shoes, so these belong to a kid.

成人不会在鞋子里写名字,应该是个孩子的。

Excellent. What else?

很好,还有呢?

That's it.

就这些。

That's it.

就这些。

How did I do?

我干得如何?

Well, John. Really well.

很好,约翰。真的很好。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/stxlkjj/530156.html