《神探夏洛克》精讲 85姐姐是我的至爱(在线收听

We're devastated.

我们深感震惊。

Of course we are.

当然了。

Can I get you anything, sir?

您需要什么吗,先生?

Er, no. No, thanks.

不,不用了,谢谢。

Raoul is my rock. I don't think I could have managed.

多亏了拉乌尔,我一个人简直没法处理。

We didn't always see eye to eye...but my sister was very dear to me.

虽然我们并不总合得来,但姐姐是我的至爱。

And to the, er, public, Mr Prince.

对公众也是,普林斯先生。

Oh, she was adored.

她是大众偶像。

I've seen her take girls who looked like the back end of Routemasters and turn them into princesses.

我见过她把那些平凡无奇的女孩子变成闪亮迷人的公主。

Still, it's a relief, in a way, to know that she's beyond this vale of tears.

从某种程度上而言想到她这么妙手回春,也算是一种安慰吧。

Absolutely.

的确如此。

Great. Thank you. Thanks again.

好极了。谢谢,非常感谢。

It's a real shame. I liked her.

真可惜,我喜欢她。

She taught you how to do your colours.

她教人们如何搭配颜色。

Colours?

颜色?

You know, what goes best with what.

如何搭配起来好看。

I should never wear cerise, apparently. Drains me.

显然,我绝不会穿樱桃红,死都不会。

Who's that?

那是谁?

Home Office.

内政部。

Home Office?

内政部?

Well, Home Secretary, actually. Owes me a favour.

其实是内政大臣,欠我个人情。

A pretty girl, but she messed about with herself too much.

是个漂亮女孩,但惹了一身麻烦。

They all do these days. People can hardly move their faces.

如今人们都是这样,人们很难拉下脸。

It's silly, isn't it?

这太傻了,是吧?

Did you ever see her show?

你看过她的节目吗?

Not until now.

还没有看过。

You look pasty, love.

你脸色真苍白,亲爱的。

Ah, rained every day but one...

每天都下雨,但是...

That's the brother. No love lost there, - if you can believe the papers. - So I gather.

这个是她弟弟,一点爱心也没有-如果你信报纸上的话。-所以我在搜集资料。

I've just had a fruitful chat with people who love this show.

我刚跟这节目粉丝的对话,颇有收获。

The fan site's indispensable for gossip.

粉丝网站从不缺八卦。

Don't you think, girls? Off, off, off, off, off, off, off!

怎么样,姑娘们,走啊,走啊,走啊!

It's more common than people think.

比常人想象得更普遍。

The tetanus is in the soil, people cut themselves on rose bushes, garden forks, that sort of thing,

破伤风菌广泛存在于泥土中,人们被玫瑰花丛,园艺叉锄诸如此类的东西割伤后,

and if left un...treated...- I don't know what I'm going to do now. - Right.

若放任不管-我现在六神无主 -我理解。

I mean, she's left me this place...which is lovely...-...but it's not the same without her.

她把这个家留给我,体贴至极-但少了她,已家不成家。

That's why...My paper wanted to get the, um...the full story straight from the horse's mouth.

所以我报想要取得消息来源确切可靠的第一手资料。

Are you sure it's not too soon?

你确定现在能承受采访吗?

No. - Right.

能。-好的。

You fire away.

你尽管问。

John.

约翰。

Hi. Look, get over here quickly.

听着,你赶紧过来。

I think I'm onto something.

我想我有所发现。

You'll need to pick up some stuff first. Got a pen?

你得先找一些器材,有笔吗?

I'll remember.

我能记住。

That'll be him. - What?

一定是他来了。-谁?

Ah, Mr Prince, isn't it? - Yes.

普林斯先生吧?-对。

Very good to meet you. - Yes, thank you.

很高兴见到你。-哪里,客气了。

So sorry to hear about...- Yes, yes, very kind.

请节哀顺便 ...-谢谢你的慰问。

Shall we, er...?

那个啥?

You were right, the bacteria got into her another way.

你说对了她是通过其它途径感染到细菌。

Oh, yes?

是吗?

Yes.

是的。

Right, are we all set?

好了,能开始了吗?

Er, yes. Shall we, um...?

能,来吧。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/stxlkjj/530164.html