《权力的游戏》精讲 第6集:黄金王冠(13)(在线收听) |
We have no executioner in the Eyrie. Life is more elegant here. Open the moon door. 我们鹰巢城没有刽子手.我们这里有更文雅的法子.打开月门. You want a trial, My Lord Lannister. Very well. My son will listen to whatever you have to say, 你想要一场审判, 兰尼斯特大人.很好.我儿子会倾听你要说的话, and you will hear his judgment. Then you will leave... By one door or the other. 而你将接受他的判决.然后你就可以离开...从这道门或那道门. No need to bother Lord Robin. I demand a trial by combat. You have that right. 不必惊动罗宾大人了.我要求比武审判.你当然有这个权利. My Lady, I beg the honor. Let me be your champion. The honor should be mine. 夫人, 我请您恩准.让我做您的代理骑士.这份荣幸应该归我所有. For the love I bore your Lord husband, let me avenge his death. I'll fight for you, My Lady. It'll be my honor. The honor should be mine. 看在我对您夫君敬爱有加的份上, 让我替他报仇罢.我愿为您而战, 夫人. 这将是我的荣幸. 这将是我的荣幸. Make the bad man fly! Ser Vardis... You're quiet. 让这坏蛋飞!瓦狄斯爵士...你怎么不说话. Don't you want to avenge my husband? With all my heart, My Lady. But the Imp is half my size. 你不想为我丈夫报仇吗?我全心全意爱戴他, 夫人.但这小恶魔只有我一半高. Shameful to slaughter such a man and call it justice. Agreed. You demanded a trial by combat. 把宰杀这种人称作主持正义是可耻的.同意.是你要求比武审判的. Now I demand a champion. I have that right, same as you. My Lady, I will gladly fight the Imp's champion for you. 我要找一位代理骑士. 我和你一样有此权利.夫人, 我很乐意为您与小恶魔的代理骑士决斗. I wouldn't be too glad, Ser. I name my brother Jaime Lannister. The Kingslayer 我也非常乐意, 爵士.我选择我的兄弟詹姆.弑君者 is hundreds of miles from here. Send a raven for him. I'm happy to wait. The trial will be today. 离这儿有好几百里地.送只渡鸦给他. 我很乐意等.今天就必须审判. |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/qldyxjj/531000.html |