美国国家公共电台 NPR 美德在北溪二号天然气管道项目上达成协议(在线收听) |
The U.S. and Germany have reached an agreement that will allow a Russian gas pipeline to be finished. 美国和德国已达成协议,将允许俄罗斯天然气管道完工。 The two countries have been fighting for a long time over Nord Stream 2. But now Ukraine is worried. 两国已因“北溪二号”项目斗争了很长时间。但现在感到担忧的是乌克兰。 NPR's Jackie Northam explains why. NPR新闻的杰基·诺瑟姆将解释原因。 The Nord Stream 2 natural gas pipeline snakes for more than 700 miles from Russia to Germany. “北溪二号”天然气管道从俄罗斯通往德国,蜿蜒700多英里。 When the last 100 miles is finally completed, it will roughly double Europe's energy supply. 最后100英里管线最终完工时,将使欧洲的能源供应增加一倍。 The pipeline has been a tricky foreign policy issue for the last three administrations. 对前三届美国政府来说,这条天然气管道一直是个棘手的外交政策问题。 There are fears it will give Russia too much power over Europe's energy needs and could potentially bypass other countries, such as Ukraine. 有人担心,这条管道将使俄罗斯在欧洲能源需求方面拥有过多权力,并可能绕过乌克兰等其他国家。 Russia currently pays Ukraine billions of dollars each year in transit fees to move gas into Europe. 目前,为将天然气运往欧洲,俄罗斯目前每年向乌克兰支付数十亿美元的过路费。 State Department Spokesman Ned Price says despite the deal signed with Germany, the Biden administration adamantly opposes the pipeline. 美国国务院发言人内德·普赖斯表示,尽管已与德国签署协议,但拜登政府仍坚决反对这条管道。 We continue to view it as a Kremlin geopolitical project whose goal is to expand Russia's influence over Europe's energy resources. 我们仍将其视为俄罗斯政府的地缘政治项目,其目标是扩大俄罗斯对欧洲能源资源的影响力。 We continue to believe it's a bad deal for Germany. It's a bad deal for Ukraine. 我们仍然认为这对德国来说是一项糟糕的协议。对乌克兰来说,这也是项糟糕的协议。 It's a bad deal for Europe and Europe's broader energy security goals. 对欧洲和欧洲更广泛的能源安全目标来说,这同样是一项糟糕的协议。 But Chancellor Angela Merkel has been unwavering in her support for the pipeline as a way to meet Germany's energy needs. 但德国总理安格拉·默克尔一直坚定不移地支持这条天然气管道,认为其是满足德国能源需求的一种方式。 And it was discussed when she met with President Biden last week. 她上周与拜登总统举行会谈时谈论了这个问题。 The State Department's Price says the administration could have ignored Germany's argument 美国国务院发言人普赖斯表示,美国政府本可以无视德国的说法, and tried to stop the construction of the pipeline by sanctioning the companies involved, 试图通过制裁相关公司来阻止这条管道的建设, but decided that probably wouldn't make a difference and damage relations with America's most important ally in Europe, Germany. 但政府认为这可能不会产生影响,但可能损害美国与欧洲最重要的盟友德国之间的关系。 And so that is why this administration determined that 因此本届政府决定, it was not in our interest to significantly undermine, to weaken the relationship we have with our ally, Germany, for a pipeline whose construction would continue nonetheless. 为了一条无论如何都将继续建设的管道,严重破坏、削弱我们与盟友德国之间的关系不符合我们的利益。 Under the deal, Germany says it will impose sanctions on Russia if it tries to use energy as a weapon. 根据协议,德国表示,如果俄罗斯试图将能源用作武器,德国将对其实施制裁。 And it will set up a billion-dollar fund to help Ukraine create a green energy infrastructure. 德国还将设立一个10亿美元的基金,帮助乌克兰建立绿色能源基础设施。 However, there are many skeptics in the U.S. Congress. 然而,美国国会中有许多人持怀疑态度。 And Ukrainian government officials are already calling for consultations with Germany and the European Union about the U.S.-German deal. 而乌克兰政府官员已呼吁与德国和欧盟就美德协议进行磋商。 Jackie Northam, NPR News, Washington. NPR新闻,杰基·诺瑟姆华盛顿报道。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/2021/531396.html |