美国国家公共电台 NPR 突尼斯总统解职总理 政治冲突加剧(在线收听) |
A power struggle this week in Tunisia threatens the fragile democracy that was one of the only bright spots in the 2011 Arab Spring. 突尼斯本周的一场权力斗争威胁到该国脆弱的民主,而民主正是2011年“阿拉伯之春”运动中仅有的亮点之一。 That was the movement a decade ago to oust dictators across the Middle East. “阿拉伯之春”是十年前中东各地爆发的罢黜独裁者的运动。 Tunisia managed to remove its leader and avoid war or a return to authoritarianism. 当时,突尼斯设法撤换了领导人,避免了战争或重返独裁主义。 But yesterday, the president shut down parliament, sending military vehicles to send the message, and claimed to throw out the prime minister. 但昨天,该国总统关闭了议会,并派军车传递信息,声称要将解除总理的职务。 NPR's Ruth Sherlock joins us now from Beirut. Hi, Ruth. NPR新闻的露丝·夏洛克将从贝鲁特和我们连线。你好,露丝。 Hi. 你好。 So what exactly happened here? 突尼斯到底发生了什么? Well, in a declaration late on Sunday, Tunisian President Kais Saied invoked emergency powers to dismiss the country's prime minister. 突尼斯总统凯斯·赛义德周日晚间发表声明,他援引紧急处置权解除了该国总理的的职务。 And with help from the army, he suspended parliament for 30 days. 在军队的帮助下,他将议会暂停30天。 He's now going to rule by decree, and he's also taken on the role of public prosecutor. This means he can directly send people to court. 他将通过法令来统治国家,还将担任检察官的角色。这意味着他可以直接将人送上法庭。 This has prompted fury and, I think, a degree of panic among the biggest political parties in parliament, who are calling this a coup. 这引发了愤怒,我认为,这也令议会中最大的政党产生了一定程度的恐慌,他们称这是一场政变。 This includes the biggest party, Ennahda. They're moderate Islamists. 其中包括最大的政党伊斯兰复兴党。他们是温和的伊斯兰主义者。 And the head of that party is also a parliamentary speaker and says this is an assault on democracy. 该党领袖也是议会议长,他称这是对民主的攻击。 So he was stopped by the military from entering parliament, and he's called for people to come out in protest. 因此,他被军方阻止进入议会,他呼吁人们举行抗议。 But here's the thing. 但事情是这样的。 In recent days, people have been taking to the streets, 最近几天,人们确实走上了街头, but in large demonstrations, actually against the Ennahda Party and in support of the president. 但人们在大规模示威中抗议伊斯兰复兴党并表达对总统的支持。 So many support the move that the president made Sunday. 许多人支持总统在上周日提出的这项动议。 Interesting. And why would people protest in support of the president? 这值得注意。为什么人们会举行抗议并支持总统? Well, this is a parliamentary system where the president and the prime minister are dividing powers. 突尼斯实行总统与总理分权的议会制度。 People blame the prime minister and his cabinet and parliament for this poor economy, unemployment, bad health care and public services in Tunisia these days. 人们将突尼斯目前糟糕的经济、失业以及糟糕的医疗保健和公共服务归咎于总理及其内阁和议会。 People were already holding big protests on Sunday against the Ennahda Party, 人们在周日就举行了反对恩纳达党的大规模抗议活动, and it seems the president took this as a kind of cue to take these drastic actions. 总统似乎将此作为采取这些激烈行动的一种暗示。 Mohammed Hammami is this political scientist in Tunis, 穆罕默德·哈马米是突尼斯的政治学家, and he says there's been growing support for the president among Tunisians, with some calling for the dissolution of parliament. 他说突尼斯人越来越支持总统,有些人甚至呼吁解散议会。 He says some people feel nostalgia for the days before the 2011 revolution, when the country was ruled by dictator Zine el-Abidine Ben Ali. 他表示,有些人司令2011年革命前的日子,当时这个国家由独裁者扎因·阿比丁·本·阿里统治。 It's more about the perception of things. We used to be under presidential regime under Ben Ali, and people think that situation was better. 这更多的是对事物的感知。我们曾生活在本·阿里时代的总统制制度下,人们认为那时的情况更好。 And to be honest, economically, things deteriorated significantly since 2011. 老实说,自2011年以来,经济形势明显恶化。 But, you know, this support is not all uniform. 但是,这种支持并非完全统一。 So today, you have sit-ins by supporters of Ennahda outside the parliament who are protesting the decision. 今天,伊斯兰复兴党的支持者在议会外静坐示威,抗议这一决定。 And they're even likening the Tunisian president to Egypt's leader, Abdel-Fattah el-Sissi, 他们甚至将突尼斯总统比作埃及领导人阿卜杜勒·法塔赫·塞西, who took power in this military coup after Egypt's democratically elected Muslim Brotherhood lost popularity. 后者在埃及民选的穆斯林兄弟会失去人气后,通过军事政变掌权。 The president rejects that this is a coup, but a growing number of rights groups in Tunisia are outright denouncing this as an unconstitutional takeover of power. 突尼斯总统拒绝承认这是政变,但突尼斯越来越多的人权组织直截了当地谴责这是违反宪法的权力接管。 What about globally? I mean, what are leaders in other countries saying about what's happening right now in Tunisia? 那国际社会呢?其他国家的领导人对突尼斯目前发生的事情有何看法? Well, in the Middle East, Turkey's ruling party, which has Islamist roots, has condemned the president's actions against the Islamist Ennahda and other parties. 在中东地区,拥有伊斯兰根源的土耳其执政党谴责了突尼斯总统对伊斯兰复兴党和其他政党采取的行动。 Qatar, which has supported Sunni Islamists such as the Muslim Brotherhood, has also called on everyone to avoid an escalation. 支持穆斯林兄弟会等逊尼派伊斯兰主义者的卡塔尔也呼吁各方避免事态升级。 Meanwhile, Western governments are being quite careful. They're still trying to figure out what's going on. 与此同时,西方政府则相当谨慎。他们还在想办法弄清到底发生了什么。 They are avoiding describing this as a coup, for example, but they are signaling concern that the president's actions are dangerous for Tunisia's democracy. 例如,他们避免将这描述为政变,但同时表示,他们担心总统的行为会对突尼斯的民主构成危险。 The European Union is urging politicians in Tunisia to respect the country's constitution. 欧盟敦促突尼斯政界人士尊重该国宪法。 In the U.S., the White House just put out a statement saying they're urging calm and for the country to keep to democratic principles. 在美国,白宫刚刚发表声明表示,他们敦促突尼斯保持冷静,坚持民主原则。 That is NPR's Ruth Sherlock in Beirut. Thank you, Ruth. 以上是NPR新闻的露丝·夏洛克从贝鲁特带来的报道。谢谢你,露丝。 Thank you. 谢谢。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/2021/531397.html |