VOA常速英语2021--英美两国均发布推特表示,塔利班组织可能犯了战争罪(在线收听

This is VOA News. Via remote, I'm Marissa Melton.

这里是美国之音新闻。我是玛丽莎·梅尔顿,为您远程报道。

Afghanistan's President Ashraf Ghani announced Monday that he finally has a clear plan to counter Taliban offensives across the country

阿富汗总统阿什拉夫·加尼周一宣布,他终于有了一个明确的计划来打击塔利班在全国各地的攻势。

after his government was heavily criticized for its seeming lack of strategy in the last three months.

过去三个月,他领导的政府因看似缺乏战略而受到严厉批评。

The militants have made unexpectedly swift territorial gains, including taking over several key international border crossings as foreign forces withdraw from the country.

激进分子出人意料地迅速夺取了领土,包括在外国军队撤出阿富汗时占领了几个关键的国际边境口岸。

In an address to a special joint session of the Afghan parliament, Ghani said Monday that he has a clear plan "prepared for reaching stability in six months."

加尼星期一在阿富汗议会特别联席会议上发表讲话时说,他为“在六个月内实现稳定”做好了明确的计划。

He said the implementation of the plan has already started.

他说,该计划已经开始实施。

This is the first time President Ghani addressed lawmakers since the announcement that U.S. and NATO forces were withdrawing.

这是加尼总统自美国和北约部队宣布撤军以来首次向议员发表讲话。

Without sharing specifics, Ghani said the military will be responsible for defending strategic targets while the police will defend cities and strategic district centers.

加尼说军队将负责保卫战略目标,而警察将保卫城市和战略区域中心,没有透露细节。

Afghanistan's intelligence agency will coordinate the people's militias known as the anti-Taliban uprising forces.

阿富汗情报机构将协调被称为反塔利班起义力量的人民民兵组织。

Ghani blamed the recent deterioration in the country's security to a "sudden decision" by the United States and NATO forces to leave but he said it was now up to Afghans to manage the fallout.

加尼将近来阿富汗安全局势的恶化归咎于美国和北约部队“突然决定”撤离,但他表示,现在要由阿富汗人来处理后果。

The United States and Britain said Monday the Taliban may have committed war crimes, accusing the insurgents of massacring civilians in a town on the border with Pakistan.

美国和英国星期一表示,塔利班可能犯下了战争罪,指责反叛分子在巴基斯坦边境的一个城镇屠杀平民。

They said the Taliban massacred dozens of civilians and revenge killings in Kandahar.

他们说,塔利班在坎大哈屠杀了数十名平民,并进行了报复性杀戮。

The embassies of Washington and London said in separate tweets the murders "must be investigated and those Taliban fighters or commanders responsible must be held accountable."

华盛顿和伦敦大使馆分别在推特上表示,“必须调查这起谋杀,必须追究那些塔利班武装分子或指挥官的责任。”

From Washington, you're listening to VOA News.

来自华盛顿,您正在收听的是美国之音新闻。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2021/8/531760.html