VOA慢速英语2021 海地大地震后搜救工作继续进行(在线收听) |
Under Haiti's burning heat, Jennie Auguste lay on a thin foam bed placed on the ground near an airport. 在海地炎热的天气下,珍妮·奥古斯特躺在机场附近一张薄薄的泡沫床上。 Auguste had wounds on the chest, stomach and arm after the roof of the store she worked at collapsed during a powerful earthquake on Saturday. 奥古斯特工作的商店屋顶在上周六的强震中倒塌,她的胸部、腹部和手臂都受了伤。 Her eyes looked lost. But at times she showed signs of pain as her sister and others tried to keep her cool. 她的眼睛看起来失明了。但有时她会表现出疼痛的迹象,她姐姐和其他人会试图让她冷静下来。 She lives in Les Cayes, a badly damaged coastal town in the southwestern part of the country. Its health care centers are full. 她住在莱凯,这是该国西南部遭到严重破坏的沿海城镇。当地的医疗中心人满为患。 So, Auguste could only wait for space at a local hospital or a spot on one of the small planes taking injured people to Haiti's capital, Port-au-Prince. 因此,奥古斯特只能等待当地医院出现空位,或是等待将伤员送往海地首都太子港的小型飞机上的位置。 "There has been nothing. No help, nothing from the government," Auguste's sister, Bertrande, said Saturday. 奥古斯特的姐姐伯特兰德上周六表示,“什么都没有。没有帮助,政府没有提供任何帮助。” The number of dead from the magnitude 7.2 earthquake continues to rise sharply. 这场7.2级地震造成的死亡人数继续急剧上升。 By Sunday, the country's Civil Protection Agency had counted 1,297 dead from the earthquake. 截至上周日,海地民防局统计的地震死亡人数为1,297人。 The earthquake was more powerful than the 2010 quake that struck close to the capital, Port-au-Prince. It also left at least 5,700 people injured. 这场地震比2010年发生在首都太子港附近的地震更强烈。地震还造成至少5700人受伤。 The civil protection agency said 13,694 houses were damaged, suggesting the number of people killed or injured could rise in the coming days. 民防局表示,13694所房屋遭到破坏,这表明未来几天伤亡人数可能会上升。 The quake centered about 125 kilometers west of the capital. 地震震中位于首都以西125公里处。 It nearly flattened some towns and caused landslides. Blocked roads made rescue efforts more difficult. 地震几乎将一些城镇夷为平地,并引发山体滑坡。道路堵塞使救援工作更加困难。 Haiti is the poorest country in the Western Hemisphere. 海地是西半球最贫穷的国家。 It was already struggling with worsening poverty, the coronavirus crisis and political tensions following the assassination of President Jovenel Moise. 该国本就在与日益恶化的贫困、冠状病毒危机和总统若弗内尔·莫伊兹遇刺后的政治紧张局势作斗争。 A wave of gang violence had also struck the area near the center of the earthquake. 地震中心附近地区还发生了一系列帮派暴力事件。 The United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs reported that local officials had to negotiate with gangs in the seaside area of Martissant 联合国人道主义事务协调厅报告称,当地官员不得不与马帝桑特海滨地区的帮派进行谈判, to permit two humanitarian groups to pass through the area each day. 以允许两个人道主义组织每天通过该地区。 The agency said gangs have repeatedly attacked humanitarian workers in the southern area of Haiti. 联合国人道主义事务协调厅表示,帮派曾多次袭击海地南部地区的人道主义工作人员。 They added that the area was almost "unreachable" over the past two months because of roadblocks and security concerns. 他们还表示,由于路障和安全问题,过去两个月该地区几乎“无法到达”。 In a video published on social media, one gang leader said the armed groups had declared a truce, or a temporary stop to fighting, along the road to Les Cayes. 在社交媒体上发布的一段视频中,一名帮派头目表示,武装组织已宣布在通往莱凯的道路上休战,或暂时停止战斗。 The United Nations called for a "humanitarian corridor" to be established so that aid could pass through gang-held territories. 联合国呼吁建立一条“人道主义走廊”,以便援助能够通过帮派控制的领土。 Agency spokeswoman Anna Jefferys said the first convoy passed through Sunday with government and U.N. workers. 该机构发言人安娜·杰弗里斯表示,第一支车队在上周日与政府和联合国工作人员一起通过。 She added that the U.N.'s World Food Program plans to send in food supplies on Tuesday. 她补充表示,联合国世界粮食计划署计划在周二运送食物供应。 Haitiian Prime Minister Ariel Henry flew to visit Les Cayes. He declared a one-month state of emergency for the whole country. 海地总理阿里埃尔·亨利飞往莱凯视察。他宣布全国进入为期一个月的紧急状态。 He said that first aid convoys organized by the government had started moving help to the affected areas. 他表示,政府组织的急救车队已开始向受灾地区运送救援物资。 UNICEF Executive Director Henrietta Fore said immediate humanitarian needs are great, including health care, clean water and shelter. 联合国儿童基金会执行主任亨利埃塔·福尔表示,目前人道主义需求很大,包括医疗保健、清洁用水和住房。 Children who have been separated from parents need protection, she said. 她表示,与父母分离的儿童需要保护。 Fore said that, 11 years after the huge 2010 quake, "Haiti is reeling once again." 福尔表示,在2010年大地震发生11年后,“海地再次震动。” She noted that this disaster happened at the same time as "political instability, rising gang violence, ...malnutrition among children, and the COVID-19 pandemic." 她指出,这场灾难发生时,这个国家还在遭受“政治不稳定,帮派暴力上升,儿童营养不良以及新冠肺炎疫情。” Haiti has received just 500,000 vaccine doses. That is far fewer than the country needs. 海地仅收到50万剂疫苗。这一数量远远少于该国的需求。 Medical workers from across the area were working to help as hospitals in Les Cayes started running out of space to perform surgeries. 莱凯市医院开始出现手术空间不足的情况,而该地区各地的医务人员正在努力提供帮助。 Haiti's government urged aid organizations to work through the planning ministry. 海地政府敦促援助组织通过规划部开展工作。 This move may help to avoid the mistakes made following the 2010 earthquake that killed tens of thousands of people. 这一举措可能有助于避免2010年地震发生后所犯的错误,那场地震造成数万人死亡。 USAID Administrator Samantha Power is overseeing the U.S effort to help Haiti. 美国国际开发署署长萨曼莎·鲍尔正在监督美国帮助海地的行动。 She said Sunday that USAID was sending a search-and-rescue team from Virginia at the request of Haiti's government. 她上周日表示,应海地政府的请求,美国国际开发署将从弗吉尼亚州派出一支搜救队。 The 65-person team will bring specialized tools and medical supplies, Power wrote on Twitter. 鲍尔在推特上写道,这个65人的团队将带来专用工具和医疗用品。 Nearby countries, including the Dominican Republic and Mexico, hurried to send food and medicines. 多米尼加共和国和墨西哥等邻近国家,都急忙送去食品和药品。 Colombia sent search and rescue groups. And Cuba sent members of a medical team. 哥伦比亚派出了搜救小组。古巴派出了医疗队成员。 The rescue and aid efforts will be harder because of Tropical Depression Grace, which is expected to bring heavy rainfall on Monday. 由于热带低气压“格蕾丝”将在周一带来强降雨,救援工作将更加困难。 The rain may cause landslides and flooding, Haiti's Civil Protection Agency said. 海地民防局表示,这场降雨可能引发山体滑坡和洪水。 Thousands of people sleeping in the streets would be unprotected from the heavy rains. 数千名露宿街头的人将无法躲避暴雨。 The head of the agency added there would be an increased risk of water-borne diseases. 该机构负责人还表示,水传播疾病的风险将增加。 I'm Jill Robbins. 吉尔·罗宾斯报道。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2021/8/532384.html |