美国国家公共电台 NPR 伊朗民众抗议断电断水 遭遇暴力镇压(在线收听) |
It's been a long, hot summer in Iran. In several parts of the country, people are enduring chronic power cuts and water shortages. 伊朗的这个夏天漫长又炎热。在这个国家的一些地区,人们正在忍受长时间的停电和缺水。 When crowds took to the streets to protest, they were met with a violent crackdown by security forces. 民众走上街头抗议时,遭到了安全部队的暴力镇压。 NPR's Peter Kenyon has been hearing from Iranians about what they're going through. NPR新闻的彼得·肯扬一直在从伊朗民众那里了解他们正在经历的事情。 Davoud, a 42-year-old living in the city of Mashhad in northeast Iran, says it was an encounter with his aunt that made him realize how bad things had gotten. 42岁的达乌德住在伊朗东北部城市马什哈德,他表示,与姑姑的一次偶遇让他意识到情况变得有多糟糕。 Like all those interviewed for this piece, he asked that his last name not be used because he worries about retribution for speaking to the media. 像所有为这篇文章接受采访的人一样,他要求不要使用他的姓氏,因为他担心接受媒体采访会遭到报复。 Davoud says his aunt is a kind, gentle woman. He can't recall ever hearing her complain. 达乌德表示,他姑姑是善良且温柔的女性。他印象中没有听她抱怨过。 And she wouldn't dream of criticizing Iranian officials or their policies. 她绝不会批评伊朗官员或他们的政策。 But one night this summer, Davoud says his aunt visited him and she was laughing hysterically. 但达乌德说,今年夏天的一个晚上,他的姑姑来看他时,笑得歇斯底里。 She said last night, there was an outage. And the dishes were in the machine. Her food was perishing in the fridge. 她说昨晚停电了。盘子在机器里。她冰箱里的食物快变质了。 And she got so pissed off that she went to the roof and started chanting death to Khamenei. 她非常生气,她走到屋顶,开始高呼“哈梅内伊去死”。 And she wasn't the only one. This video posted to Twitter features other Iranians making the same chant in the dark against Supreme Leader Ali Khamenei. 而且她不是唯一一个这样做的人。这段发布在推特上的视频显示,其他伊朗人在黑暗中高喊同样反对最高领袖阿里·哈梅内伊的口号。 Protests broke out in southwest Khuzestan Province and spread to other towns and cities. 抗议活动在西南部的胡齐斯坦省爆发,并蔓延到其他城镇。 Officials have blamed the outages on this year's drought conditions, searing temperatures and on U.S. sanctions. 官员将停电归咎于今年的干旱、炽热高温以及美国的制裁。 Iranians say that is part of the problem, but also blame corruption and poor management. 伊朗人表示,这是问题的一部分,但他们也指责腐败和管理不善。 In Mashhad, Davoud says the anger among ordinary Iranians is palpable. 达乌德表示,在马什哈德,普通伊朗人的愤怒显而易见。 One evening, he went for a drive and found shops and businesses paralyzed by the power cuts, with merchants and customers just standing around outside. 一天晚上,他开车外出,发现商店和企业因停电而瘫痪,商家和顾客就站在外面。 The people were so angry that they didn't even speak to each other. It was a quiet, angry population on the road. It was a scary atmosphere. 人们非常生气,甚至彼此话都不说。路上是一群安静、愤怒的人群。那是相当可怕的气氛。 In Gilan Province near the Caspian Sea, NPR reached Sareh, a freelance architect. 在里海附近的吉兰省,NPR联系到了自由职业建筑师萨雷。 She says in her village, there's no cell phone service, so everyone relies on the internet. When the power goes out, so does the internet. 她表示,她所在的村子没有手机服务,每个人都依赖互联网。而在断电时,网络也会断掉。 And Sareh's business has suffered so much so that she finds herself wondering how much more she can take. 萨雷的生意遭受了相当多的损失,以至于她发现自己不知道还能承受多少。 Every day you wake up and there's a new challenge waiting to make your life harder and a new door slams shut. It's very hard. 每天醒来都会有新的挑战等着你,让你的生活更艰难,一扇新的门砰地关上。这很难。 I never in my life used to think about emigrating, but now even I am thinking about plans to get out of here. 我过去从未想过移民,但现在连我都在考虑离开这里的计划。 The water and power protests long predate the election of President Ebrahim Raisi. 供水和电力方面的抗议早在总统易卜拉欣·莱希当选之前就开始了。 But they present just one of the many serious challenges facing the hard-line cleric and the government he's still assembling. 但这只是这位强硬派神职人员和他仍在组建的政府面临的众多严峻挑战之一。 Iran's economy remains deeply depressed, and progress toward getting relief from American sanctions is slow. 伊朗经济仍然极度低迷,解除美国制裁的进展缓慢。 Although talks aimed at getting the sanctions lifted are expected to resume in the coming weeks. 尽管旨在解除制裁的谈判预计将在未来几周内恢复。 Iranians, long-used to hardships, say relief can't come soon enough. 长期以来习惯于艰难困苦的伊朗人表示,救济不会很快到来。 Peter Kenyon, NPR News, Istanbul. NPR新闻,彼得·肯扬伊斯坦布尔报道。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/2021/532649.html |