美国有线新闻 CNN 美国暂停驱逐租客令最后期限再延期(在线收听) |
We're explaining a complicated and controversial subject concerning evictions in the United States. 我们下面要解释的这个复杂而有争议的话题涉及美国房客驱逐令。 Under normal circumstances, people who rent their homes can be forced to leave. They can be evicted if they don't pay the rent they owe. 在正常情况下,租客可能会被迫离开。如果他们不支付所欠的租金,他们可能会被驱逐。 But starting last year as the COVID pandemic hit the U.S. economy then President Donald Trump signed a law that among other things, temporarily stopped evictions. 但从去年开始,随着新冠疫情冲击美国经济,时任总统唐纳德·特朗普签署了一项法律,其中包括暂时停止驱逐。 One major argument for doing this was to allow renters to stay in their homes, even if they couldn't afford their rent because they'd lost income due to the pandemic. 这样做的一个主要理由是允许租房者留在房子里,即使他们因为新冠疫情失去收入而无力支付房租。 But after that law expired, President Trump signed an Executive Order that gave the U.S. Centers for Disease Control the power to stop evictions. 但在该法律到期后,特朗普总统签署了一项行政命令,赋予美国疾病控制与预防中心(简称CDC)停止驱逐的权力。 That was also meant to be temporary but the order has been extended several times and current U.S. President Joe Biden has continued extending it. 这也是临时性命令,但该命令已延长数次,现任美国总统乔·拜登继续将该命令延长。 But as we said, it's controversial. 但正如我们所说,这是有争议的。 The Biden Administration says the CDC has the power to take steps to prevent the spread of diseases like COVID-19 拜登政府表示,美国疾病控制与预防中心有权采取措施防止新冠肺炎等疾病的传播, and it argues that allowing evictions could increase the spread of the virus because it could force renters to move in with other people, or become homeless. 并辩称,允许驱逐可能会加剧该病毒的蔓延,因为这会迫使租房者搬去与他人合租或无家可归。 But property owners say, this violates their rights to control the homes they rent out. 但业主表示,这侵犯了他们对出租房屋的控制权。 In some cases they say people who can pay rent are taking advantage of the law and refusing to pay it, 他们表示,在某些情况下,有能力支付租金的人会利用这项法律,拒绝支付租金, and they add it's not fair or legal that some renters are allowed to live on someone else's property for free 他们还表示,允许一些租客免费住在别人的房子里, while the property owner is forced to pay the taxes, insurance and maintenance on the home. 而房主却被迫支付房屋的税收、保险费和维护费,这既不公平也不合法。 So what do the courts say? They're all over the place. 那法院作何说法?意见各不相同。 Some cases have been decided in favor of the government's eviction ban. Some have been decided against it. 有些案件的判决支持政府的驱逐禁令。有些案件作出的是反对判决。 In early June, landlords asked the Supreme Court to effectively let the current eviction ban end. 6月初,房东要求最高法院切实结束目前的驱逐禁令。 The Biden Administration said the ban would on July 31st and the Supreme Court decided not to end it early. 拜登政府此前表示,该禁令将于7月31日结束,最高法院决定不提前结束禁令。 But in August, the Biden Administration extended the ban again, this time through early October and all this is now back at the Supreme Court. 但在8月份,拜登政府再次延长了这一禁令,这次延长到10月初,所有这些现在都回到了最高法院。 An alliance of landlords and real estate groups is asking the high court to end the current eviction ban. 一个由房东和房地产集团组成的联盟要求高等法院终止目前的驱逐禁令。 It argues that Congress never gave the CDC the power to stop evictions. 该联盟表示,国会从未赋予美国疾控中心停止驱逐的权力。 The Biden Administration argues that the ban needs to stay in place, because the country is dealing with a historic public health emergency. 拜登政府辩称,该禁令需要继续执行,因为美国正在应对历史性的公共卫生紧急情况。 How all this turns out for some renters and property owners hangs in the balance. 对于一些租房者和业主来说,这一切结果如何仍悬而未决。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/cnn2021/533708.html |