美国国家公共电台 NPR 塔利班宣布组建临时政府 "老面孔"担任要职(在线收听) |
When Kabul fell to the Taliban August 15, the president of Afghanistan fled the country. 当喀布尔8月15日落入塔利班手中时,阿富汗总统逃离了这个国家。 It happened fast — so fast that having conquered the country, the Taliban did not seem to have a plan to run it. 事情发生得很快——如此之快,以至于在征服了这个国家之后,塔利班似乎还没有管理这个国家的计划。 What emerged amid the violence and a brewing humanitarian crisis has been a power vacuum. Well, today the Taliban finally announced an interim government. 在暴力和正在酝酿的人道主义危机中出现的是权力真空。今天,塔利班终于宣布成立临时政府。 NPR's international affairs correspondent Jackie Northam is with us from Islamabad to sort through who they say is now in charge. Hey, Jackie. NPR新闻的国际事务记者杰基·诺瑟姆将从伊斯兰堡和我们连线,梳理塔利班所说的掌权者。你好,杰基。 Hi, Mary Louise. 你好,玛丽·路易斯。 So who is in charge? Who's in this government? 由谁领导?政府成员都有谁? Well, at this point, it's a lot of the old guard of the Taliban. You know, there's a lot of familiar faces here, and certainly there are a lot of hardliners. 目前来看,很多都是塔利班的老守卫。有很多熟悉的面孔,当然也有很多强硬派。 Mohammad Hassan Akhund is now the head of Afghanistan's interim government, and he is considered a hardliner. 穆罕默德·哈桑·阿肯德现在是阿富汗临时政府的领导人,他被认为是强硬派。 He's from Kandahar, which was the birthplace of the Taliban, and he's held various leadership roles within the Taliban for years. 他来自坎大哈,那里是塔利班的诞生地,多年来他在塔利班内部担任过各种领导职务。 Abdul Ghani Baradar, who currently heads the Taliban's political office, will become deputy prime minister. 现任塔利班政治办公室主任阿卜杜勒·加尼·巴拉达尔将成为副总理。 And this is a bit of a surprise as he was expected to lead the Taliban government in Afghanistan. 这有点出人意料,因为人们原本以为他会领导阿富汗的塔利班政府。 Well, is it clear why he didn't get the top job? 我们知道他为何没有得到最高职位吗? No, it's not. The Taliban, you know, are not known for their transparency, so it really is not clear. 不知道,不清楚。塔利班并不以透明著称,因此目前完全不清楚具体原因。 But, again, he was the one that was supposed to be slotted into the leadership position. 再说一次,他本应是被安排担任领导职务的人。 And instead he'll be in the No. 2 job. OK. Who else? 相反,他将担任二号人物。好,政府成员还有谁? Mullah Mohammad Yaqoob is now the interim defense minister. And he's the son of Mullah Omar, who founded the Taliban. 毛拉·穆罕默德·雅各布现在是临时国防部长。他是建立塔利班的毛拉·奥马尔的儿子。 And then also, Sirajuddin Haqqani has been named the interim interior minister. And this is a pretty controversial appointment. 此外,西拉柱丁·哈卡尼被任命为临时内政部长。这是一项颇具争议的任命。 You know, he's a member of the Haqqani Network, which the U.S. believes is a terrorist organization. 他是“哈卡尼网络”的成员,美国认为“哈卡尼网络”是恐怖组织。 And in fact, Sirajuddin Haqqani himself has a $5 million bounty on his head. 事实上,西拉柱丁·哈卡尼本人也被悬赏500万美元通缉。 OK — so a lot of hardliners, a lot of familiar names and faces. 好,有很多强硬派,很多熟悉的名字和面孔。 Is there anybody who is not Taliban, anybody who's a surprise? — because the U.S. and U.S. allies have been calling for an inclusive government. 有没有人不是塔利班成员?有没有令人惊讶的名字?因为美国及其盟友一直在呼吁建立一个包容的政府。 Yeah, that's right. Yeah. Well, look. 是的,没错。你看。 Not all the positions have been announced, and they said that, you know, they recognize that this is just sort of a small slice of the interim government. 并不是所有的职位都已公布,他们表示,他们认识到这只是临时政府的一小部分职务。 But, you know, at first blush, this doesn't appear to be an inclusive lineup. 但是,乍一看,这似乎并不是包容性的阵容。 There's been talk about including former Afghan President Hamid Karzai or Abdullah Abdullah, who was a key figure in the former Afghan government, but they weren't mentioned today. 有传言称新政府成员会包括阿富汗前总统哈米德·卡尔扎伊或前阿富汗关键人物阿卜杜拉·阿卜杜拉,但今天公布的名单里并没有他们。 The other thing, and maybe not a big surprise, is we didn't get any indication that a woman would be part of the new interim government. 另一件事也许并不令人惊讶,即我们没有看到有任何迹象表明新的临时政府将会有女性成员。 And, you know, when asked about this, the Taliban spokesman Zabihullah Mujahid kind of hedged. 当被问及此事时,塔利班发言人扎比胡拉·穆贾希德有些含糊其辞。 He said, well, there are a lot of ministries yet to be announced. But he really didn't say that women will have a role at all. 他说,很多部长名单还未公布。但他并没有说女性会有一席之地。 OK, so no women, at least for now. Do we know why it took them so long to announce this interim government, Jackie? 好,至少现在没有女性成员。杰基,我们知道他们为何花了如此长的时间才宣布成立临时政府吗? Well, one theory is that the Taliban wanted to have full control of the country, 有一种说法是,塔利班想要完全控制这个国家, and they were trying to capture the one last part of Afghanistan, which was the Panjshir Valley. And that's been done. 他们试图占领阿富汗的最后一部分,即潘杰希尔山谷。他们已经做到了这一点。 The other reason is you've got this real split between the leadership, which wants to sort of have this more moderate face to the world, and really the hardcore militants that want a pure Islamic State. 另一个原因是,领导层和铁杆武装分子之间出现了真正的分歧,前者希望向世界展现更温和的一面,而后者则希望建立一个纯粹的伊斯兰国。 And somehow they have to reconcile those two sides if they don't want the Taliban to fracture. 如果他们不想让塔利班分裂,他们就必须以某种方式使双方和解。 And just to emphasize again, this is an interim government. Do we know when we're going to get a final one, what the game plan is there? 再强调一下,这是一个临时政府。我们知道正式政府何时才能确定吗?有什么方案吗? No, no. There's just no way of knowing that. You know, I'm not certain it's going to be different from what we're seeing now, though. 不知道,没有。目前没有办法知道。我不确定这会不会和我们现在看到的有所不同。 Again, this is a group of hardline, battle-hardened militants that are now in control of Afghanistan. 这是一群强硬的、久经沙场的激进分子,他们现在控制着阿富汗。 And, you know, frankly, naming the final government is going to be easier than running the country. 坦率地说,任命最终政府要比管理国家容易得多。 You know, its economy is just tanking. There is COVID, and there are challenges to Taliban rule from other militant groups there. 阿富汗的经济正在衰退。这个国家处于新冠疫情之中,而且塔利班的统治还面临着来自其他激进组织的挑战。 Oh, so much to keep track of. NPR's Jackie Northam in Islamabad, thank you. 哦,非常感谢你的追踪报道。以上是NPR新闻的杰基·诺瑟姆从伊斯兰堡带来的报道,谢谢你。 Thank you so much. 非常感谢。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/2021/533900.html |