美国国家公共电台 NPR 俄罗斯总统普京将进行自我隔离(在线收听) |
Russia's leader won't be in public for a while. Vladimir Putin says he'll work in self-isolation after an outbreak of COVID-19 in his inner circle. 俄罗斯领导人暂时不会公开露面。弗拉基米尔·普京表示,在其核心圈子爆发新冠肺炎后,他将在自我隔离的环境中工作。 From Moscow, NPR's Charles Maynes has more. NPR新闻的查尔斯·梅恩斯有带来详细报道。 The Kremlin unveiled its news in a statement 克里姆林宫在一份声明中公布了这一消息, summarizing a phone call between Russian President Vladimir Putin and the leader of the former Soviet Republic of Tajikistan early Tuesday. 该声明总结了俄罗斯总统弗拉基米尔·普京与前苏联国家塔吉克斯坦共和国领导人周二早些时候的一通电话。 Putin, it said, told the Tajik leader he would join an upcoming regional summit by teleconference. 声明指出,普京告诉塔吉克领导人,他将通过电话会议参加即将举行的地区峰会。 The reason — he was in self-isolation after an outbreak of COVID-19 was discovered among members of his closest staff. 原因是,在他密切接触的员工中发现新冠病例后,他处于自我隔离状态。 Later that afternoon, a healthy-looking Putin, who turns 69 next month, took part in a virtual cabinet meeting by video to fill in the details. 当天下午晚些时候,下个月将年满69岁的健康普京通过视频参加了一场虚拟内阁会议,以补充细节。 "Several members of my close entourage had gotten sick," said Putin, "and I spent the entire previous day in close contact with one." 普京表示,“我的几位亲密随行人员都生病了,我前一天一整天都在与其中一位密切接触。” In hindsight, the news shouldn't have been such a surprise. 事后看来,这个消息不应如此令人惊讶。 On Monday, Kremlin pool cameras caught Putin in what appeared to be a hot-mic moment. 周一,克里姆林宫的泳池摄像机拍到了普京,他似乎不知道麦克风一直开着。 Signing autographs for returning Russian Paralympians from the Tokyo Games —athletes who'd all quarantined for a week to meet with the Russian leader — 在为从东京奥运会归来的俄罗斯残奥会运动员签名时——这些运动员都被隔离了一周,以便与俄罗斯领导人会面—— an unmasked Putin noted he might be headed to quarantine himself because of problems with COVID among his staff. 未戴口罩的普京指出,由于其工作人员感染了新冠肺炎,他可能会要隔离自己。 Putin's spokesman shortly after insisted the Russian leader was speaking generally about the virus, even if some observers weren't convinced. 普京的发言人随后坚称,俄罗斯领导人只是笼统地谈到了病毒,尽管一些观察人士并不相信。。 "It felt like after a year and a half since lockdown, it was the first time Putin understood the virus was serious," says political commentator Anton Orekh of Echo of Moscow Radio in an interview with NPR. 莫斯科回声电台的政治评论员安东·奥雷克在接受NPR采访时表示,“这感觉就像是在封锁一年半之后,普京第一次意识到病毒的严重性。” Orekh says early on during the pandemic, Putin limited his role to combating COVID-19, seeing no political dividend. 奥雷克表示,在疫情初期,普京将自己的角色局限于抗击新冠肺炎,没有看到任何政治红利。 Putin is used to putting himself in situations where there are victories to be had, and he understood that you can't beat this thing. 普京习惯于将自己置身于可以取得胜利的境地,他明白你无法战胜这件事。 Indeed, the Russian leader has often delegated unpopular COVID restrictions to underlings while ignoring them at politically expedient moments. 事实上,这位俄罗斯领导人经常将不受欢迎的新冠肺炎限制措施委托给下属,而在政治上有利的时候却忽视这些限制。 Such as this celebration in a packed Moscow stadium last February to mark the seventh anniversary of the Kremlin's annexation of Crimea. 比如去年2月在座无虚席的莫斯科体育场举行的庆祝活动,那是为了纪念俄罗斯政府吞并克里米亚七周年。 Meanwhile, it was only this past June that the Russian leader said he'd been injected with Russia's Sputnik V vaccine, albeit out of the public eye. 与此同时,直到今年6月,这位俄罗斯领导人才表示,他已接种俄罗斯“卫星V”疫苗,但并未公开接种过程。 Critics say that lack of transparency has contributed to Russia's anemic public vaccination rate. 批评人士表示,缺乏透明度导致俄罗斯公共疫苗接种率低下。 To date, less than a third of Russians have bothered to get vaccinated. 迄今为止,只有不到三分之一的俄罗斯人接种了疫苗。 Yet if the Russian leader has been accused of failing to take the virus seriously in the past, 然而,如果这位俄罗斯领导人被指责此前没有认真对待该病毒, Putin seemed to relish his new status as Russia's most high-profile contact trace. 那普京似乎很享受自己作为俄罗斯最引人注目的接触者的新身份。 "This is a real experiment," he said. "We'll see how Sputnik V works in practice." 他表示,“这是一个真正的实验。我们将看到‘卫星V’疫苗在实践中效果如何。” Charles Maynes, NPR News, Moscow. NPR新闻,查尔斯·梅恩斯莫斯科报道。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/2021/534344.html |